And we are back ! Toujours plus de musique et toujours plus d’anglais avec un nouvel article pour apprendre l’anglais en musique. Aujourd’hui on s’attaque a une très belle chanson du défunt Prince (eh oui !:( ) avec l’un de ses plus grands tubes : Purple Rain. Pour la petite info, Purple Rain fait partie de la bande originale du film éponyme Purple Rain dans lequel joue Prince.

Purple rain ça veut dire quoi ? Si l’on traduit ça donne « pluie violette »… ça nous avance pas vraiment sur le sens à donner à cette expression. Bon nombre de fans ont tenté de donner un sens à cette expression : cette fameuse « pluie violette » pourrait faire référence à la fin du monde (dans un ciel bleu se mélangerait le rouge de la couleur sang. Et si on a bien suivi ses cours en maternelle on comprendra aisément que le mélange du bleu et du rouge nous donne du violet!) , d’autres avancent l’idée que « Purple rain » ferait référence au « Purple Haze » d’Hendrix et donc à la drogue (Prince était un grand fan de Jimmy Hendrix). Enfin dernière idée avancée : la connotation sexuelle de « purple rain » qui ferait donc référence à la semence masculine… Voila, voilà ! A vous de voir ! N’hésitez pas à apporter vos propres idées dans les commentaires !

Assez parlé, attaquons nous à la traduction des paroles !

https://www.youtube.com/watch?v=vHxmctgKFL8

Décortiquons les paroles

traduction parole purple rain princeI never meant to cause you any sorrow
I = pronom personnel sujet (Je)
never = il s’agit d’un adverbe de fréquence : jamais
meant = du verbe « to mean » au prétérit. C’est un verbe irrégulier (mean, meant, meant) qui signifie dans ce contexte « ne pas vouloir »
to cause = là c’est plutôt facile et pour une fois ce n’est pas l’un de ses faux-amis en anglais : causer
any = « any » est un quantifieur, on l’utilise dans les phrases interrogatives et négatives. Ici il s’agit d’une phrase négative (présence de « never »)
sorrow = il s’agit du nom « chagrin », « tristesse ».

I never meant to cause you any pain
Nous allons éviter la redite car dans cette phrase, la structure est similaire à la phrase précédente. Le seul changement est le changement de nom : « pain » qui signifie « douleur ».

I only wanted to one time see you laughing
I = pronom sujet « Je »
only = adverbe « seulement »
wanted = du verbe régulier « to want » ici conjugué au prétérit. = vouloir
one time = une fois
to see you = verbe irrégulier « to see » (saw, seen) = voir. You= pronom personnel réfléchi = te voir toi.
Laughing = participe présent du verbe « to laugh » = rire.

I only wanted to see you laughing in the purple rain
Purple rain Purple rain (3x)
purple rain = la pluie violette

TRADUCTION

Je n’ai jamais voulu te causer de chagrin
Je n’ai jamais voulu te faire de mal
J’ai juste voulu une fois te voir rire
J’ai juste voulu te voir rire sous la pluie violette
Pluie violette, Pluie violette (3x)

On ne s’arrête pas en si bon chemin, voici la suite :

I only wanted to see you bathing in the purple rain
De même ici nous retrouvons plus ou moins la structure précédente : le verbe « to want » suivi du verbe « to see ». Cependant maintenant Prince ne veut plus seulement vous voir rire (« to laugh ») mais vous voir vous baigner (« to bath ») dans cette fameuse pluie violette !:)

I never wanted to be your weekend lover
never = négation « jamais »
to want = vouloir
your = adjectif possessif « ton ». Attention ne pas confondre avec le « you’re » qui est la combinaison du pronom personnel « you » (tu/vous) et du verbe « to be » (are).
Weekend lover = vous reconnaissez forcément le mot « week-end » (ça parle à tout le monde non?) et le nom « lover ». Lover est dérivé du nom/verbe « love » (amour/aimer). A lover signifie « amant », un « amoureux »
On en déduit que Prince ne veut pas être « un amant du week-end ». Mais que veut-il alors ??

I only wanted to be some kind of friend
Prince veut seulement « only » être (to be) : « some kind of friend » à traduire par « une sorte d’ami »

Baby I could never steal you from another
Baby = « bébé », non pas au sens de nourrisson (même si « a baby » = un bébé en anglais) mais ici il s’agit du sens affectueux « bébé, chérie… »
could = il s’agit d’un auxiliaire modal. C’est le passé de Can. Il a donc les mêmes emplois. Could permet de parler ce qui pourrait se passer. On le traduit donc par du conditionnel.
To steal (stole, stolen) = il s’agit du verbe irrégulier « voler » au sens de « voler quelquechose ». Voler au sens physique = to fly.
Ex : He stole a candy in the shop = Il a volé un bonbon dans le magasin
Ex : Birds can fly, men can’t. Les oiseaux volent mais pas les hommes.

It’s such a shame our friendship had to end
such = c’est un mot qui signifie « tellement », « si ». Such permet d’intensifier le mot qui le suit.
Shame = il s’agit du nom « honte ». Donc « such a shame » = une telle honte
our friendship = adjectif possessif « our » (=notre) + nom « friendship » dérivé du nom « friend » (=ami). Donc « friendship » signifie « amitié ».
had to end = nous avons ici affaire à la structure « have to » au prétérit. La structure « have to » exprime une obligation. On le traduit par « devoir ».
Ex : I have to go = Je dois y aller.
To end = se terminer.

Purple rain Purple rain (3x)

TRADUCTION

J’ai juste voulu te voir prendre un bain sous la pluie violette
Je n’ai jamais voulu être ton amant du week-end
J’ai juste voulu être une sorte d’ami
Bébé, je ne pourrais jamais te voler à un autre
C’est si dommage/ C’est si honteux que notre amitié ait dû finir.
Pluie violette, Pluie violette (3x)

I only wanted to see you underneath the purple rain
underneath = préposition qui signifie « sous » tout comme « under ». Alors quelle différence entre « under » et « underneath » ? « Under » est généralement utilisé pour signifier que quelque chose est directement sous quelque chose d’autre.
Ex : My dog always sleeps under my bed = Mon chien dort toujours sous mon lit.
Underneath est plutôt utilisé pour dire que quelque chose est couvert/caché par autre chose.
Ex : Underneath the painting we could read : « made in 1987 ». = Sous la peinture on pouvait lire « fait en 1987 ».

Honey I know, I know, I know times are changing
Honey = ici il s’agit du petit nom affectueux que l’on peut donner à sa moitié « chéri, bébé ». Je précise tout de même que « honey » signifie « miel ».
to know (knew, known) = savoir
times are changing = c’est un peu une expression figée que l’on retrouve aussi en français : « les temps changent ».

It’s time we all reach out for something new
It’s time = C’est l’heure de ..
we = pronom personnel à la première personne du singulier « nous »
all = tous
to reach out = il s’agit d’un phrasal verb. En résumé, il s’agit d’un verbe (ici : to reach qui tout seul signifie « atteindre)) suivi d’une particule (ici : out : c’est cette dernière qui change le sens de « base » du verbe. Ainsi to reach out signifie « tendre la main ».
for something new = pour quelquechose de nouveau

That means you too
ici il s’agit du pronom « that »
« to mean » à la troisième personne du singulier au présent d’où la présence du -s final.
You too = toi aussi.

You say you want a leader
to say (said, said) = dire
a leader = nom « un chef, un dirigeant ». On trouve aussi l’anglicisme « leader » en français. Pour la petite précision si vous n’aviez pas fait le lien vous même , le nom « leader » vient du verbe anglais « to lead » (led, led) qui signifie « conduire, diriger, mener ».

But you can’t seem to make up your mind
but = mais (c’est une conjonction de coordination)
can’t = il s’agit du modal « can » (=pouvoir) à sa forme négative « can+not » = can’t.
To make up one’s mind= il s’agit d’une expression verbale « se décider ».

I think you better close it
to think (thought, thought) = penser
you better = tu ferais mieux. Better est le comparatif irrégulier de l’adjectif « good » (=bon).
To close it = clore, fermer. Ici pour une traduction plus compréhensible on traduira par « arrêter de réfléchir » puisqu’avant Prince parle de « se décider » (to make up one’s mind).

And let me guide you to the purple rain
and = conjonction de coordination « et »
let me = laisse moi
to guide you = te guider
to = en direction de, vers
the purple rain = the (article défini = la) + pluie violette
Purple rain Purple rain (2x)

TRADUCTION

J’ai juste voulu te voir sous la pluie violette
Chérie je sais, je sais, je sais que les temps changent
C’est le moment de tendre la main pour quelque chose de nouveau
Ça veut dire que toi aussi
Tu dis que tu veux un chef
Mais tu ne sembles pas te décider
Je pense que tu ferais mieux de ne pas réfléchir
Et me laisser te guider jusqu’à la pluie violette

Pluie violette Pluie violette (2x)

If you know what I’m singing about up here
if =conjonction « si » : exprime la condition
you know = tu sais
to sing about (sang, sung) = chanter à propos de
up here = ici même

Come on raise your hand
Come on = il s’agit de l’interjection « allez, viens ! »
to raise your hand = lever ta main
Purple rain Purple rain
= toujours cette fameuse pluie violette !

I only want to see you, only want to see you
In the purple rain
= une dernière fois Prince vous dit qu’il veut vous voir sous cette mystérieuse pluie violette ! 🙂

TRADUCTION

Si tu sais de quoi je chante ici même
Viens tends ta main
Pluie violette Pluie violette
Je veux juste te voir, juste te voir
Sous la pluie violette

A vous maintenant de trouver un sens à cette « purple rain » qui reste bien un mystère. N’est ce pas cela qui donne encore plus de beauté à cette chanson ? A chacun d’y voir le sens qui lui plaît.

A bientôt pour une nouvel article d‘apprendre l’anglais en musique !