Voici le 2e article de notre rubrique apprendre l’anglais en musique. Nous allons dans ce cours traduire la très célèbre chanson de Whitney HOUSTON : I’ll always love you.
Traduction de parole : Whitney Houston – I’ll always love you
I’LL ALWAYS LOVE YOU : COUPLET 1
If I should stay, I would only be in your wayIf I should stay I would only be in your way
So I’ll go but I know I’ll think of you every step of the way
If : Si
Should : est l’auxiliaire qui exprime le conseil ou quelque chose que l’on devrait faire
to stay : rester
Only : Seulement, uniquement
Would : est en général utilisé pour former le conditionnel
Your way : ton chemin, ta manière de. Ici « in your way » signifie « sur ton chemin » ou plutôt « dans tes pattes »
Traduction possible : Si je devais rester, je serais toujours (seulement) sur ton chemin
- So I’ll go but I know I’ll think of you every step of the way
So signifie « tellement » ou encore « si » mais peut aussi signifie « alors » ou « donc«
I’ll est la contraction de « I will« . « Will » étant la marque du futur en anglais
« a step » signifie « un pas » ou « une étape »
« Every step of the way » signifie littéralement « chaque pas du chemin » mais on pourrait traduire ça pour faire plus joli par « chaque pas que je ferais » ou « chaque étape que j’aurais à passer »
Traduction possible : Alors je partirais, mais je sais que je penserais à toi à chaque pas que je ferai
I’LL ALWAYS LOVE YOU : REFRAIN
And I will always love you
I will always love you
You, my darling you, hmm
- I will always love, you, my darling you
Le refrain n’est pas super difficile à comprendre. On retrouve « will » la marque du futur. Puis « always » qui signifie « toujours » et enfin « darling » qui signifie « chérie »
Traduction possible : Je t’aimerais toujours, toi, toi mon chéri
I’LL ALWAYS LOVE YOU : COUPLET 2
Bittersweet memories
That is all I’m taking with me
So goodbye, please, don’t cry
We both know I’m not what you, you need
- Bittersweet memories
« Memories » signifie « souvenirs »
« Bitter » signifie : « amer » (signifie aussi un type de bière de couleur bien marron au Royaume-Uni)
« Sweet » signifie « doux » ou « sucré »
Et « bittersweet » signifie donc « amer-doux » ou encore « aigre-doux« .
Lorsque l’on parle de « bittersweet memories« , on fait donc référence aux souvenirs heureux et tristes.
Traduction possible : Des bons et des mauvais souvenirs
- That is all I’m taking with me
« That is all » : « C’est tout« . On voit un peu plus souvent la forme contractée « that’s all »
« I am taking » : « Je prends ». (Voir le cours d’anglais sur la différence entre le présent simple et continu« )
Traduction possible : C’est tout ce que je prends avec moi
- So goodbye, please, don’t cry
Ici il n’y a pas trop de difficultés , on retrouve « so » qui comme dans le premier couplet signifie « donc » ou « alors« .
« Goodbye » signifie « au revoir » mais peut aussi signifier « adieu »
Ensuite on a « please » qui signifie « s’il te plaît » ou « je t’en prie« .
Puis nous avons un impératif dans une forme négative « don’t cry » qui signifie « ne pleure pas »
Traduction possible : Alors adieu, et je t’en prie ne pleure pas
- We both know I’m not what you need
« We » signifie « nous » et « both » signifie « les deux« .
« We both » signifie « nous deux« , de même « you both » signifie « vous deux« .
« We both know » signifie « nous savons tous les deux« .
Aussi il faut savoir que dans certains cas, la présence du mot « that » n’est pas obligatoire. Dans notre phrase « We both know I’m not… » On aurait pu dire « We both know THAT I’m not… »
What signifie « quoi » ou « qu’est-ce que » lorsqu’il s’agit de poser une question. Mais aussi signifier « ce que » dans une phrase.
« to need » : avoir besoin
Traduction possible : Nous savons tous les deux que je ne suis pas ce dont tu as besoin
I’LL ALWAYS LOVE YOU : COUPLET 3
I hope life treats you kind
And I hope you have all you’ve dreamed of
And I wish to you joy and happiness
But above all this I wish you love
- I hope life treats you kind
to hope : espérer
to treat : traiter
kind : « genre » ou « type » mais peut aussi « gentil »
Traduction possible : J’espère que la vie te traite gentiment
- And I hope you have all you’ve dreamed of
Ici comme on a vu plus haut, on a un « that » qui n’est pas obligatoire? Dans la phrase « And I hope you have… » on aurait pu dire « And I hope THAT you have… »
You’ve et la contraction de « you have »
to dream : rêver
Le mot « of » ce trouve à la fin de la phrase. Littéralement on pourrait traduire « all you’ve dreamed of » par « tout ce que tu as rêvé de » ou « tout ce que tu as rêvé à propos de », mais bon, ça ne fait pas très joli tout ça. Il serait plus correct, en français, de dire « tout ce dont tu as rêvé ».
Traduction possible : Et j’espère que tu as tout ce dont tu as rêvé
- And I wish to you joy and happiness
To wish : souhaiter
Joy and happiness : Joie et bonheur
Traduction possible : Et je te souhaite joie et bonheur
- But above all this I wish you love
« Above » signifie « au-dessus » et « above all this » signifie « par dessus tout »
Traduction possible : Mais par-dessus tout je te souhaite de l’amour
J’espère que vous avez aimé cette traduction des paroles de I’ll always love you par Whitney Houston.
Merci !! J’aime cette chanson mais après avoir lu la traduction des paroles ..Je kiffe de plus en plus 😀 …Thanks !! ^^
Merci à toi, cette chanson continuera de traverser les générations malgré le décès de Whitney Houston, c’est sans doute plus connue de celle-ci.