Voici une superbe chanson d’une artiste écossaise Emeli SANDE intitulé MAYBE dont nous allons faire la traduction de parole, un super moyen d’apprendre l’anglais en musique.

Emeli Sande est une superbe chanteuse soul et RnB britannique. J’ai choisi cette chanson car, premièrement, j’adore cette chanson et ça a donc été un plaisir pour moi de décortiquer pour vous les paroles. Deuxièmement, ayant été au Royaume-Uni plusieurs mois, il est plus facile pour moi de comprendre une chanson britannique plutôt qu’un chanson américaine. Et enfin, cette musique est plutôt douce. Elle parle donc plus lentement qu’un morceau de rap, par exemple, et le vocabulaire et également plus simple qu’un morceau de hip hop.

Écoutez la vidéo pour commencer et essayez de comprendre (au moins le premier couplet)

Etudions les paroles de cette chanson (ou lyrics en anglais) ensemble et améliorons notre anglais en musique.

1er Couplet :

When we first moved in together
Couldn’t keep hands off each other
Now we’re lying back to back
And silence in the black
We used to laugh until we cried
You used to look at me and smile / You would look at me and smile (selon la version que vous écoutez)
Now we hardly say hello
And feelings never show
And all the signs seem to say love is lost
I don’t wanna give up what we’ve got / I don’t wanna give up yet because (selon la version que vous écoutez)

  • When we first moved in together

La première chose que l’on voit est la place du mot “first“. Lorsque celui-ci est placé devant un verbe, on peut le traduire par “pour la premère fois“.
Nous avons aussi le verbe to move in. Attention, ici, il ne faut pas confondre le verbe to move qui signifie bouger, se déplacer avec le verbe à particule to move in. L’erreur que l’on pourrait faire est de ne pas tenir compte du verbe à particule et donc de traduire mot à mot : Quand nous avons bouger ensemble pour la première fois.

To move in est ce que l’on appelle un “Phrasal verb (ou verbe à particule en français), et signifie emménager.

On pourrait donc traduire When we first moved in together par :
Quand nous avons emménager pour la première fois

  • Couldn’t keep hands off each other

La première chose intéressante dans cette phrase est le verbe to keep, qui à la base signifie garder, conserver en anglais. Sauf que ce verbe est bien plus que cela (j’écrirais un article à ce sujet prochainement). En effet, pour traduire au mieux ce verbe, il faut garder l’esprit de la traduction garder, conserver. Par exemple, lorsque l’on dit : keep going qui signifie persévérer ou continuer à aller de l’avant, je garde l’esprit de garder, conserver mon effort.
(Bien entendu, je pense que pour expliquer au mieux ce verbe, il faudrait lui consacrer un cours entier. Mais pour le moment, le plus important est de comprendre que ce verbe ne signifie pas seulement garder comme en français). 

Ensuite nous avons l’expression idiomatique keep hands off, qui signifie “ne touche pas” en anglais.

On pourrait donc traduire Couldn’t keep hands off each other par :
On ne pouvait pas s’empêcher de se toucher

  • Now we are lying back to back

Dans cette phrase la seule chose intéressante est l’expression back to back qui signifie dos à dos mais qui peut également signifier consécutif.

On pourrait donc traduire Now we are lying back to back par :
Maintenant nous nous allongeons dos dos.

  • And silence in the black

L’expression in the black est l’opposé de in the red qui correspond à notre français dans le rouge.

Je n’ai pas de traduction parfaite pour cette phrase mais je dirai que le silence règne (au sein de leur couple).

  • We used to laugh until you cried

Ne pas confondre le verbe to use qui signifie utiliser avec used to qui signifie : avant, j’avais l’habitude de.
Laugh until you cry signifie rire jusqu’à en pleurer ou rire jusqu’aux larmes

On pourrait donc traduire We used to laugh until you cry par :
Avant on riait jusqu’aux larmes ou On avait l’habitude de rire jusqu’aux larmes.

  • You used to look at me and smile

Ici, comme pour la phrase précédente, il faut juste ne pas confondre le verbe to use et to used to.

On pourrait donc traduire You used to look at me and smile par
Avant tu avais l’habitude de me regarder et sourire.

  • Now we hardly say hello

Ici la seule chose dont il faut faire atention le mot hardly. Qui peut signifier difficilement, durement, sévèrement,… mais aussi signifier aussi à peine.

On pourrait donc traduire Now we hardly say hello par :
Maintenant on se dit à peine bonjour.

  • And feelings never show 

Rien de particulier à dire ici, je pense que l’on peut tous avoir notre propre traduction.

Moi je traduirai And feelings never show par :
Et les sentiments ne sont jamais montrés (si vous avez une meilleur traduction que moi, n’hésitez pas à me laisser un commentaire)

  • And all the signs seem to say love is lost

Dans cette phrase rien de particulier non plus. Hormis le fait qu’en français on utilise, je pense, plus souvent le verbe montrer que le verbe dire dans cette situation. De même je pense qu’on dira plutôt que l’amour est mort et non pas perdu.

On pourrait donc traduire And all signs seem to say love is lost par :
Et tous les signes semblent montrer que notre amour est mort

  • I don’t wanna give up what we’ve got

Wanna est la contraction de want to.
Encore une phrasal verb : ne pas confondre le verbe to give qui signifie donner avec to give up qui signifie abandonner.
We’ve est la contraction de we have

On pourrait donc traduire I don’t wanna give up what we’ve got par :
Je ne veux pas laisser tomber ce que l’on a 

Refrain :

Maybe you could stay a bit longer
Or I could try a bit harder
We could make it work
But maybe, we could stop pretending
We both know we’re hurting
Maybe it’s time to go

  • Maybe you could stay a bit longer

Je pense qu’ici la seule chose que l’on pourrait ne pas connaître forcément est : a bit qui signifie un peu.

On pourrait donc traduire  Maybe you could stay a bit longer par
Peut-être que tu pourrais rester un peu plus longtemps

  • Or I could try a bit harder 

On pourrait traduire  Or I could try a bit harder par :
Ou je pourrais essayer un peu plus fort

  • We could make it work

To work signifie travailler mais on peut aussi le traduire pas fonctionner. This computer doesn’t work = Cet ordinateur ne fonctionne pas.

On pourrait traduire We could make it work par : On pourrait le faire marcher. Mais dans ce contexte je dirais plutôt :
On pourrait faire que ça fonctionne (sous entendu : entre nous)

  • But maybe we should stop pretending

To pretend signifie faire semblant, faire comme si…

On pourrait donc traduire But maybe we should stop pretending par :
Mais peut-être que l’on devrait arrêter de faire semblant 

  • We both know we’re hurting

We both signifie nous deux (Voir l’article Comment utiliser BOTH, EITHER et NEITHER en anglais).
We’re est la contraction de we are
To hurt signifie blesser mais signifie aussi se faire mal.

On pourrait donc traduire We both know we’re hurting par :
On sait tous le deux que l’on se fait du mal

  • Maybe it’s time to go

Peut-être qu’il est temps de partir

2ème Couplet :

We broke up last Sunday night
Keep on thinking ’bout the fight
Rest my head against the wall
Your bags are by the door
Then your key turns in the lock
I see you on the stairs and stop / You see me on the stairs and stop (selon les versions)
Have you had a change of heart
Can we go back to the start
But all the signs seem to say love is lost
I don’t wanna give up yet because…

  • We broke up last Sunday night

Broke est le prétérit du verbe to break qui signifie casser. Cependant, ici nous avons un verbe à particule (ou phrasal verb en anglais) to break up qui signifie se séparer, rompre

On pourrait traduire We broke up last sunday night par :
On a rompu dimanche soir dernier

  • Keep on thinking ’bout the fight

To keep on signifie continuer, persister à faire quelque chose.
’bout et la contraction de about tout comme ’cause est la contraction de because.
The fight signifie le combat mais ici on parlera plutôt de dispute.

On pourrait donc traduire Keep on thinking ’bout the fight par :
Je n’arrêtais pas de penser à la dispute

  • Rest my head against the wall

To rest signifie se reposer

On pourrait donc traduire Rest my head against the wall par :
Reposer ma tête contre le mur

  • Your bags are by the door

By signifie par, mais peux aussi signifier près de.

Donc on pourrait traduire Your bags are by the door par :
Tes bagages sont près de la porte

  • Then your key turns in the lock

To lock signifie verrouiller mais the lock signifie la serrure.

On pourrait traduire Then your key turns in the lock par :
Puis ta clé tourne dans la serrure

  • You see me on the stairs and stop

Tu me vois dans les escaliers et tu t’arrêtes

  • Have you had a change of heart

A change of heart est une expression idiomatique qui signifie changer d’avis

On pourrait donc traduire Have you had a change of heart par :
Es-tu revenu sur ta décision? ou As-tu changé d’avis?

  •  Can we go back to the start

Peut-on revenir au début ?

  • I don’t wanna give up yet because…

Je ne veux pas encore laisser tomber car…

N’hésitez pas vous aussi à écouter des chansons en anglais, c’est un bon moyen d’améliorer votre anglais. J’espère que vous avez aimé cette traduction d’Emeli Sande intitulé Maybe, n’hésitez pas à laisser vos commentaires 😉