Choisir une et une seule chanson de David Bowie pour ce nouvel article d’apprendre l’anglais en musique est un véritable choix cornélien tant de choix s’offrent à nous. Disparu début 2016 on ne pouvait passer à côté de cet artiste. Nous allons donc décortiquer l’un de ses tubes (et il y en a : Heroes, Life On Mars… je vous conseille d’aller découvrir ou redécouvrir son univers musical!).
Notre choix s’est porté sur « Space Oddity » (je ne vais pas vous cacher qu’on a presque dû tirer à la courte paille pour se décider!) qui conte l’histoire d’un astronaute partant pour l’espace. Attachez votre ceinture, décollage imminent ! 🙂
On s’imprègne d’abord du « style » Bowie en regardant le clip de la chanson Space Oddity, chanson sortie en 1969.
Pour le plaisir, je partage également la version du Commandant Chris Hadfield en direct de la Station Spatiale Internationale :
Space Oddity : Le décollage
Ground control to Major Tom
Ground control = la tour de contrôle.
To = préposition qui a le sens de « en direction de », « pour ».
Major Tom = ici il ne faut pas confondre l’adjectif « major » qui signifie « important, principal » avec le nom. Ici il s’agit du grade de Commandant.
Ground control to Major Tom
On regarde un tout petit plus haut !;)
Take your protein pills and put your helmet on
Take = verbe « to take » qui signifie « prendre ». Ici il est à la forme impérative. Donc nous traduisons par « Prends »
your = il s’agit du pronom possessif « ton/votre ».
protein pills = nom « protéine », nom « pills » signifiant « pilules ». Pour info, la pilule contraceptive se dit « the pill » et « Prendre la pilule » se dit « to be on the pill ».
And = conjonction de coordination « Et »
put your helmet on = expression « put something on » = mettre quelque chose. Ici le « something » est le nom « helmet » qui signifie « casque ».
Ten, nine, eight, seven, six, five, four, three, two, one, liftoff
Vous l’avez compris ici nous avons droit à un décompte : Dix, neuf, huit, sept, etc suivi du « liftoff » c’est à dire ?? Oui le « décollage » !
Ground control to Major Tom
De nouveau l’appel de la tour de contrôle au Commandant Tom.
Commencing countdown, engines on
Vous connaissez bien la chanson « the Final Countdown » non ? « Countdown » signifie « compte à rebours ».
Commencing = il s’agit du participe présent du verbe « to commence » (= débuter, commencer)
engines on = le nom pluriel « engines » (= les moteurs) suivi de l’adjectif « on » (et non la préposition « sur ») = allumés.
Ex : The cat is on the table = Le chat est sur la table
Ex : The light is on = La lumière est allumée. Au contraire : The light is off = La lumière est éteinte.
Check ignition and may God’s love be with you
Verbe « to check » = vérifier, contrôler.
Ignition = nom « ignition » mais pour être plus clair parlons plutôt de « mise à feu ».
and = conjonction de coordination « Et »
God’s love = ici nous avons un cas de phrase avec génitif. Le génitif (caractérisé par ce ‘s) en anglais permet de marquer la possession ou un lien entre deux éléments. Ici le nom « love » (=amour) est complété, caractérisé par le nom « God » : Il s’agit pas seulement d’amour mais de l’amour de Dieu.
May = il s’agit du modal qui peut exprimer :
– la permission : May I go out please ? = Est ce que je peux sortir s’il te plaît ?
– la probabilté : He may be late tonight = Il se peut qu’il soit en retard ce soir.
– un souhait : May this man bring you love and happiness = Que/Puisse cet homme t’apporte amour et bonheur.
Dans notre cas, il s’agit d’un souhait : celui que l’amour de Dieu « be with you » c’est à dire « soit avec toi ».
This is ground control to Major Tom
= Ici la tour de contrôle au Commandant Tom.
You’ve really made the grade
to make the grade = expression idiomatique qui signifie « être à la hauteur »
Ici cette expression est à la forme present perfect puisque nous avons « ‘ve made » = forme contractée « ‘ve » = have + participe passé du verbe « to make » (=made).
You = pronom personnel « you » (vous/tu)
And the papers want to know whose shirts you wear
And the papers = Conjonction de coordination « Et » + « the papers » expression idiomatique qui signifie les « journaux ».
want to know = to want = vouloir ; to know (knew, known) = savoir
whose shirts you wear = pronom relatif « whose » suivi du nom pluriel « shirts » (=chemises) + pronom personnel You (tu) + verbe « to wear » (wore, worn) qui signifie « porter »(un vêtement). Littéralement on pourrait traduire par « à qui sont les chemises que tu portes ». Mais, pour éviter une traduction trop littérale on penchera plutôt par la traduction suivante : la marque de tes chemises.
Now it’s time to leave the capsule if you dare
Now = c’est un adverbe de temps qui signifie « maintenant ».
it’s time = forme contractée « it is » + nom « time » (temps, heure) = C’est l’heure
to leave (left, left) = quitter
the capsule = article défini «the » (le/la) + nom au singulier « capsule » (= capsule)
if you dare = conjonction « if » (=Si) + to dare = verbe signifiant « oser ».
Traduction
Tour de contrôle à Major Tom
Tour de contrôle à Major Tom
Prends tes cachets protéiniques et mets ton casque
Dix, neuf, huit, sept, six, cinq, quatre, trois, deux, un, décollage
Tour de contrôle à Major Tom
Le compte à rebours commence, les moteurs sont allumés
Vérifie la mise à feu et que Dieu soit avec toi
Ici la tour de contrôle à Major Tom
Tu as vraiment été à la hauteur
Et les journaux veulent connaître la marque de tes chemises
Maintenant il est temps de quitter la capsule si tu l’oses
Space Oddity : Le Commandant Tom dans l’espace.
This is Major Tom to ground control
Inversion des rôles : ici c’est le Commandant Tom qui parle à la tour de contrôle.
I’m stepping through the door
Le commandant parle : il utilise donc le pronom personnel « I » (Je). De plus il décrit en temps réel ses actions d’où le temps choisi : Be + Ing (ou présent continu si ça vous parle un peu plus).
To step through the door = littéralement « passer à travers la porte ». Mais on optera pour une traduction plus « légère » avec un « franchir la porte ». 🙂
And I’m floating in a most peculiar way
Comme auparavant, le commandant commente ses actions en temps réel donc la phrase est au présent continu.
To float = flotter
in a most peculiar way = nous avons tout d’abord le nom « way » (manière) qui est caractérisé par l’adjectif « peculiar » qui signifie « étrange, particulier ».
Ce groupe nominal « manière étrange » est de nouveau caractérisé par l’adjectif « most » (le plus). = d’une manière des plus étrange.
And the stars look very different today
the stars = les étoiles
to look = verbe qui signifie « regarder » mais pas que ! Dans le contexte de la chanson nous choisirons plutôt la traduction « sembler, paraître ».
very different today = adverbe d’intensité « very » (très ) + adjectif « different » + adverbe de temps « aujourd’hui ».
Here
Adverbe de lieu = ici
Am I sitting in a tin can ?
Phrase interrogative d’où l’inversion sujet/verbe. La phrase est également au présent continu.
To be sit = être assis
in = préposition « dans »
a tin can = une boite de conserve.
Far above the world
Adverbe de lieu « far » (« éloigné) + préposition « above » (au-dessus) + nom « the world » (=le monde)
Planet Earth is blue
Planet Earth = La planète Terre.
Blue = couleur « bleu ».
And there’s nothing I can do
There ‘s = forme contractée de « there is » = il y a . There+is suivi d’un nom au singulier (ici : nothing = rien) / There+are suivi d’un nom au pluriel.
I can do = pronom personnel « I » (Je) + modal de la capacité « can » (pouvoir, capable de) + verbe « to do » = faire
Though I’m past one hundred thousand miles
Though = adverbe de concession « même si »
to be past = verbe prépositionnel signifiant « être au delà de »
one hundred thousand = cent mille
miles = nom indiquant une distance en anglais : le mile. Pour info, 1 mile correspond à 1,6 km.
I’m feeling very still
« to feel » (=sentir, ressentir) au présent be+ing.
Very still = intensifieur « very » (=très) + adjectif « immobile ».
A ne pas confondre avec l’adverbe « still ».
Ex : He is still in love with her = Il est toujours amoureux d’elle
And I think my spaceship knows which way to go
to think (thought, thought) = penser
my spaceship = possessif « my » (=mon) + nom « vaisseau spacial »
to know (knew, known) = savoir. Ici à la troisième personne du singulier d’où la présence du -s.
which way to go = pronom relatif + nom « way » (route, chemin dans ce contexte) + to go (aller)
Tell my wife I love her very much, she knows
to tell = dire. Ici à l’impératif « Dites »
my wife = ma femme. Attention au pluriel de « wife » en anglais qui est un pluriel irrégulier puisqu’on dit « wives ».
to love someone = aimer quelqu’un
very much = intensifieur « beaucoup »
she knows = to know (savoir) au présent à la troisième personne du singulier.
Traduction
Ici Major Tom à Tour de contrôle
Je franchis la porte (du sas)
Je flotte vraiment très bizarrement
Et les étoiles ont l’air très différentes aujourd’hui
Ici
Suis-je bien assis dans une boîte de conserve ?
Loin au-dessus du monde
La planète Terre est bleue
Et il n’y a rien que je puisse faire
Bien que je sois à plus de cent mille miles
Je me sens immobile
Et mon vaisseau sait sûrement quelle route prendre
Dites à ma femme que je l’aime énormément, elle le sait
Troisième partie : perte de communication
Ground control to Major Tom
Inutile je pense de revenir dessus encore une fois non ??:)
Your circuit’s dead, there’s something wrong
‘s = forme contractée du verbe « to be » (être) = is.
Circuit = nom « circuit ».
there’s something wrong = forme contractée « there is » + « something wrong » (quelque chose qui ne va pas/ qui ne marche pas).
Can you hear me, Major Tom ?
Phrase interrogative avec le modal « can » (possibilité, capacité). To hear = entendre.
= Pouvez-vous m’entendre.
Can you hear me, Major Tom ?
Can you hear me, Major Tom ?
Can you hear…
Traduction
Tour de contrôle à Major Tom
Tes circuits sont morts, quelque chose ne va pas
Peux-tu m’entendre, Major Tom ?
Peux-tu m’entendre, Major Tom ?
Peux-tu m’entendre, Major Tom ?
Peux-tu entendre…
La chanson se termine sur la reprise de ces paroles (déjà traduites!) :
Here
Am I sitting in a tin can ?
Far above the moon
Planet Earth is blue
And there’s nothing I can do, …
Voilà donc pour la traduction de cette véritable odyssée spatiale chantée avec brio par David Bowie. J’espère que vous avez pu un peu voyager aussi en écoutant cette chanson. A bientôt pour une nouvelle chanson pour apprendre l’anglais en musique.
Un grand merci d’avoir passé du temps à décortiquer cette chanson. Qui plus est de David Bowie dont c’est ma période préférée.
Une autre, Une autre !