Bonjour à tous ! On se retrouve aujourd’hui pour décortiquer une nouvelle chanson. Il s’agit d’un tube pop de l’été 2013 : il s’agit du tube « Wrecking Ball » interprété par Miley Cyrus. Ça doit faire « tilt » dans votre tête non ? Vous vous rappelez du fameux clip ? Pour ceux qui ont vécu dans une grotte et pour ceux qui voudraient rejeter un coup d’œil au clip plus que fracassant de « Wrecking Ball » voici le vidéo clip :
Vous êtes désormais à la page : Miley Cyrus est clairement une pro de la démolition ! Si vous avez quelques murs à faire sauter chez vous c’est la personne qu’il vous faut…mais pas sûr que votre femme apprécie sa tenue de travail!:D Blague à part (un peu lourde je l’avoue), on commence doucement avec la traduction du titre de la chanson « Wrecking Ball » qui signifie je vous le donne en mille : boulet de démolition ! Évidemment !
Le premier couplet
We clawed, we chained, our hearts in vain
We = pronom personnel, première personne du pluriel. Il s’agit de notre « Nous » français.
Ensuite nous avons un enchaînement de deux verbes au prétérit (présence du -ed final) : to claw (= agripper) Pour info, « a claw » (le nom donc) signifie une griffe. To chain = enchaîner.
Our hearts in vain = « Our » est un pronom possessif : notre. Il est suivi du nom pluriel « Hearts » qui comme vous le savez certainement signifie « coeur ». A ne pas confondre avec le verbe « to hurt » (=blesser). A la suite nous retrouvons l’adverbe « in vain » donc la traduction est proche du français : en vain.
We jumped, never asking why
De nouveau, nous retrouvons un verbe au prétérit : to jump (=sauter)
Never asking why = Adverbe de fréquence « never » (=jamais), le participe présent du verbe « to ask » (=se demander) et enfin l’adverbe « why » (=pourquoi)
We kissed, I fell under your spell
Le verbe « To kiss » est au prétérit.
I fell under your spell = I est un pronom personnel « Je », attention jusqu’à maintenant nous avions vu des verbes au prétérit régulier (facilement reconnaissable par leur -ed final) ici la forme « fell » est le prétérit irrégulier du verbe « to fall » (fell/fallen) qui signifie « tomber ».
Il ne faut pas le confondre l’autre verbe irrégulier « to feel/felt/felt » qui signifie « se sentir ».
Ici nous avons affaire à une expression verbal toute faite : to fall under someone’s spell = Tomber sous le charme de.
Autre expression figée proche : to put a spell on someone = jeter un sort à quelqu’un. On pense forcément à la chanson du même titre reprise maintes et maintes fois.
A love no one could deny
A love = Article indéfini « a » (un/une) suivi du nom singulier « love » (= amour)
no one = pronom qui signifie « personne »
could deny = « Could » est le prétérit du modal « can » suivi du verbe « to deny » (=nier, renier).
La traduction du premier couplet
Nous avons agrippé, enchaîné nos cœurs en vain
Nous avons sauté, sans jamais se demander pourquoi
Nous nous sommes embrassés, je suis tombée sous ton charme
Un amour que personne ne pourrait renier.
Le refrain
Don’t you ever say I just walked away
Don’t you ever say = Il s’agit ici d’une forme grammaticale assez courante en anglais : l’impératif négatif : L’adverbe « do » est suivi de la négation « not » à sa forme contractée, du sujet « you », de l’adverbe « ever » (ici signifie « jamais ») et du verbe « to say » (=dire). La combinaison de tout cela nous donne un : « Ne dis jamais »
On retrouve cette forme dans l’expression assez usitée en anglais : Don’t you dare ! = Tu n’as pas intérêt !
I just walked away = « to walk away » est un phrasal verb. En résumé, il s’agit d’un verbe (ici : to walk = marcher) suivi d’une particule (ici : away) : c’est cette dernière qui change le sens de « base » du verbe. De « marcher » pour « to walk », nous traduisons « to walk away » par « s’éloigner ».
I will always want you
Will est un modal qui permet d’exprimer le futur. C’est un des moyens d’exprimer le futur mais pas le seul. Je vous invite à lire notre article sur les différentes manières d’exprimer le futur pour approfondir cette question.
Will est suivi de l’adverbe de fréquence « Always » (=toujours) et du verbe « want » (=vouloir).
I can’t live a lie, running for my life
I can’t live a lie = Il s’agit de la forme contractée du modal « can + not » suivi de la base verbale « live » (=vivre) et de l’article et de son nom « a lie » = un mensonge.
Running for my life = il s’agit d’une expression idiomatique « to run for one’s life » peut être traduite par notre expression française : prendre ses jambes à son cou.
I will always want you = Pas besoin de se répéter, toutes les explications sont quelques lignes plus haut !
I came in like a wrecking ball
Encore un verbe irrégulier avec « to come » (came/came) = venir. Le mot « like » qui suit n’est pas le verbe « like » (=aimer) mais la préposition qui permet de faire une comparaison « comme, à la manière de ».
a wrecking ball = c’est l’une des premières choses que nous avons vu : le boulet de démolition.
I never hit so hard in love
never = adverbe de fréquence : Jamais
to hit = verbe irrégulier en anglais : to hit/hit/hit qui signifie « frapper »
so hard in love = en anglais, souvent ce qui est le plus « vicieux » ce sont les petits mots.
Le terme « So » est l’un de ces petits mots vicieux ! Pourquoi cela ? Tout simplement car il peut avoir de nombreux sens selon le contexte.
Ici il s’agit de l’intensifieur (= il permet de renforcer le sens de l’adjectif qu’il accompagne : ici il renforce l’adjectif « hard »). La combinaison de so et de hard = tellement fort.
Mais « So » peut également exprimer la conséquence :
Ex : This restaurant is very expensive so (that) few people come. = Ce restaurant est très cher c’est pourquoi peu de personne y vienne.
All I wanted was to break your walls
All I wanted was = All (= tout, au sens de la totalité), to want (vouloir). Was est le verbe Be au prétérit à la première personne du singulier.
to break your walls = « to break » qui signifie « casser, briser » est un verbe irrégulier (to brek/broke/broken). « Your » est un déterminant possessif suivi du nom pluriel « walls » qui signifie « murs ».
All you ever did was break me
Ever est un adverbe de fréquence que l’on traduit par « jamais » tout comme « never ». En fait, pour ne pas les confondre pensez bien que « ever » traduit « jamais » sans la négation « ne ».
Did = verbe « to do » au prétérit. (C’est aussi un irrégulier ! Do/Did/Done)
Yeah, you wreck me
wreck me = verbe to « wreck » (ruiner, détruire) et son complément « me ».
La traduction du refrain
Ne dis jamais que je me suis éloignée
Je te voudrai pour toujours
Je ne peux pas vivre dans le mensonge, prendre mes jambes à mon cou
Je te voudrai toujours
Je suis venue comme un boulet de démolition
Je n’ai jamais frappé si fort en amour
Tout ce que je voulais était de casser tes murs
Tout ce que tu as jamais fait a été de me casser
Oui, tu m’as détruite
Le deuxième couplet
Passons maintenant au deuxième couplet en espérant qu’il soit tout de même un peu plus joyeux !
I put you high up in the sky
« Put » signifie « mettre » et est un verbe irrégulier (put/put/put) son complément « you » (c’est à dire toi). « High » est un adjectif (= haut), « up » une préposition qui renforce l’idée de hauteur. Notion de hauteur qui prend tout son sens puisqu’à la fin de cette phrase on retrouve l’expression « in the sky » c’est à dire « dans le ciel ».
And now, you’re not coming down
And now = et maintenant/désormais
you’re not coming down = pronom personnel « you » (=tu) + verbe BE à sa forme contractée et la négation « not ». To come au présent continu (présence du verbe BE + -ing) et préposition down (en bas).
It slowly turned, you let me burn
Slowly turned = « Slowly » est un adverbe de manière qui vient de l’adjectif « slow » (=lent). « Turned » est la forme au prétérit du verbe « to turn » (régulier lui!)
you let me burn = to let/let/let (eh oui encore un irrégulier) = laisser. To burn = brûler.
And now, we’re ashes on the ground
Et puisqu’il l’a laissé bruler et bien forcément en toute logique ce qu’il reste ce sont des « ashes » c’est à dire des, des ouiii « cendres » ! Où ça ? « on the ground » = sur le sol.
Bon et bien on ne peut pas dire que ce deuxième couplet soit beaucoup plus gai ! Sorry !!
La traduction du deuxième couplet
Je t’ai placé haut dans le ciel
Et maintenant, tu ne descends plus
Ça a lentement changé, tu me laisses brûler
Et maintenant, nous sommes des cendres sur le sol
Forcément, Miley Cyrus chante de nouveau le refrain. Vous le connaissez maintenant non ?? A la suite elle enchaîne avec un petit break qui mélange nouvelle parole que nous allons bien sur décortiquer et paroles déjà vues donc je vous laisse vous souvenir de ce que nous avions dis précédemment. On va pouvoir voir qui a bien suivi !;)
Le break
I came in like a wrecking ball
Hop c’est du déjà vu !
Yeah, I just closed my eyes and swung
just closed = adverbe « juste/simplement » et verbe « to close » = fermer au prétérit.
Elle a fermé quoi ? « my eyes » = mes yeux
« Swung » est le participe passé irrégulier vous l’aurez deviné du verbe « to swing » (swing/swang/swung) = se balancer. Une info en passant « a swing » est une balançoire en anglais !
Left me crashing in a blaze and fall
Left est de nouveau un prétérit irrégulier du verbe « leave » (laisser, quitter). Crashing est le participe présent du verbe « to crash ».
in a blaze and fall = a blaze est un incendie. Fall signifie « chute » ici c’est bien le nom, à ne pas confondre avec le verbe « to fall » (=tomber)
All you ever did was wreck me
Déjà vu !
Yeah you, you wreck me.
Idem !
I never meant to start a war
« Meant » est le préterit irrégulier du verbe « mean » (=vouloir, signifier ). Verbe « start » assez commun qui signifie « commencer » et du nom « war » = guerre.
I just wanted you to let me in
let me in = « let in » est un verbe prépositionnel qui signifie « laisser entrer ».
And instead of using force
Instead of = adverbe « plutôt que »
using force = d’utiliser la force
I guess I should’ve let you in
to guess = supposer
I should’ve let you in = modal should (qui exprime le devoir) suivi de la forme contractée du verbe « have »
La traduction du break
Je suis venue comme un boulet de démolition
Oui, j’ai juste fermé mes yeux et vacillé
tu m’a laissé m’écraser dans un chute flamboyante
Tout ce que tu as jamais fait a été de me casser
Oui, tu m’as détruite
Je ne voulais pas commencer une guerre
Je voulais juste que tu me fasses entrer
Et au lieu d’employer la force
Je suppose que j’aurais dû te laisser entrer
A la fin du break nous retrouvons le refrain et pour finir, Miley Cyrus finit la démolition de votre maison sur ces paroles :
I came in like a wrecking ball
Yeah, I just closed my eyes and swung
Left me crashing in a blaze and fall
All you ever did was wreck me
Yeah you, you wreck me.
COVER WRECKING BALL – MILEY CYRUS
Pour fini voici une petite selection de cover afin d’écouter cette chanson d’un point vue différent que l’original 😉
- Boyce Avenue feat Diamond White
- Megane Nicole
- Madilyn Bailey
- Chestersee
- James Arthur
- Christina Grimmie
C’est donc tout pour le moment ! On revient bientôt avec une nouvelle chanson à traduire pour apprendre l’anglais en musique !
0 commentaires