Vous avez était nombreux à me réclamer d’autres traductions de chansons, c’est pourquoi je me suis rapidement mis au boulot et je vous propose aujourd’hui de traduire une autre célèbre chanson : « Pretty woman » interprété par Roy ORBISON.
PRETTY WOMAN – ROY ORBISON : Partie 1
Pretty woman walking down the street
Pretty woman, the kind I like to meet
Pretty woman
I don’t believe you, you’re not the truth
No one could look as good as you
Mercy
- Pretty woman, walking down the street
Pretty : jolie, mignone
Woman : femme
To walk : marcher. Et to walk down signifie descendre (en marchant)
The street : la rue
Traduction possible : Jolie femme, descendant la rue
- Pretty woman, the kind I like to meet
The kind : Le genre, la sorte.
To meet : rencontrer.
Si vous avez lu nos précédentes traductions, on avez parlé du fameux « that » qui n’est pas obligatoire. En voici un autre exemple : au lieu de dire « the kind I like« , on aurait pu dire « the kind THAT I like« .
Traduction possible : Jolie femme, le genre (de femme) que j’aime rencontrer
- I don’t believe you, you’re not the truth
You’re : contraction de « you are »
The truth : La vérité
Traduction possible : Je ne te crois pas, tu ne peux pas être vraie
- No one could look as good as you
No one : personne
Could : pourrait
To look good : littéralement cela signifie « apparaître jolie » mais bon peut tous simplement vouloir dire que l’on est jolie.
As…as : Comparative d’égalité.
Traduction possible : Personne ne pourrait être aussi belle que toi.
PRETTY WOMAN – ROY ORBISON : Partie 2
Pretty woman, won’t you pardon me
Pretty woman, I couldn’t help but see
Pretty woman, and you look lovely as can be
Are you lonely just like me
- Pretty woman, won’t you pardon me
Won’t : est la contraction de will et not
Traduction possible : Jolie femme, ne me pardonneras-tu pas ?
- Pretty woman, I couldn’t help but see
Cette phrase : « I couldn’t help but see » est exactement le genre de phrase qu’il ne faut surtout pas traduire mot à mot. Il ne faut donc pas traduire cette phrase par « je ne pourrais pas aider mais voir« .
« I can » signifie « je peux« .
« I could » signifie « je pourrais »
« I couldn’t » est la contraction de « I could not » qui signifie « je ne pourrais pas »
« I can’t help » est une expression anglaise très utile qui signifie « je ne peux pas m’empêcher de » (suivit d’un verbe en ING)
« I can’t help it » signifie « je n’y peux rien » ou « c’est plus fort que moi »
Ensuite on a le mot « but » que tous le monde connaît lorsqu’on le traduit par « mais » en français. Mais « but » a une autre signification en anglais : on peut aussi traduire « but » par « sauf » ou « excepté« .
Exemple : « Nothing but you » ne se traduit pas par « rien mais toi » mais plutôt par « Rien sauf toi » ou « rien excepté toi » ou encore plus francais : « rien d’autres que toi« .
Aussi l’expression « I can’t help but do something » peut être traduit en français par ‘ je ne peux rien faire d’autres que ça » ou « je n’ai pas d’autres choix que de faire ça »
Traduction possible : Jolie femme, je ne pouvais rien faire d’autres que voir.
- Pretty woman, and you look lovely as can be
Lovely signifie « adorable », « jolie »,… exemple : Have a lovely day. Passe une belle journée
« to look » signifie « regarder » mais peux aussi signifie « avoir l’air » ou « avoir l’apparence de »…
« you look lovely » : « tu as une belle apparence » en gros ça signifie « tu es belle ».
- Are you lonely just like me
PRETTY WOMAN – ROY ORBISON : Partie 3
Pretty woman, stop a while
Pretty woman, talk a while
Pretty woman, give your smile to me
Pretty woman, yeah, yeah, yeah
Pretty woman, look my way
Pretty woman, say you’ll stay with me
- Stop a while
a while : un instant, un moment
Traduction possible : Arrête toi un instant
- Talk a while
Traduction possible : Parle un instant
- Give your smile to me
Je ne pense pas qu’il de grande difficulté dans cette phrase
Traduction possible : Donne moi ton sourire ou Fais moi un sourire
- Say you’ll stay with me
You’ll est la contraction de you will
Le mot « that » en anglais n’est pas obligatoire lorsque peut le traduire par « que ». Au lieu de « say you »ll stay with me » on aurait pu dire » say THAT you’ll stay with me ».
Traduction possible : Dis que tu resteras avec moi
0 commentaires