Vous avez était nombreux à me réclamer d’autres traductions de chansons, c’est pourquoi je me suis rapidement mis au boulot et je vous propose aujourd’hui de traduire une autre célèbre chanson : “Pretty woman” interprété par Roy ORBISON.

PRETTY WOMAN – ROY ORBISON : Partie 1

Pretty woman walking down the street
Pretty woman, the kind I like to meet
Pretty woman
I don’t believe you, y
ou’re not the truth
No one could look as good as you
Mercy

  • Pretty woman, walking down the street

traduction pretty woman roy orbisonPretty : jolie, mignone
Woman : femme
To walk : marcher. Et to walk down signifie descendre (en marchant)
The street : la rue

Traduction possible : Jolie femme, descendant la rue

  • Pretty woman, the kind I like to meet

The kind : Le genre, la sorte.
To meet : rencontrer.
Si vous avez lu nos précédentes traductions, on avez parlé du fameux “that” qui n’est pas obligatoire. En voici un autre exemple : au lieu de dire “the kind I like“, on aurait pu dire “the kind THAT I like“.

Traduction possible : Jolie femme, le genre (de femme) que j’aime rencontrer

  • I don’t believe you, you’re not the truth

You’re : contraction de “you are”
The truth : La vérité

Traduction possible : Je ne te crois pas, tu ne peux pas être vraie

  • No one could look as good as you

No one : personne
Could : pourrait
To look good : littéralement cela signifie “apparaître jolie” mais bon peut tous simplement vouloir dire que l’on est jolie.
As…as : Comparative d’égalité.

Traduction possible : Personne ne pourrait être aussi belle que toi.

PRETTY WOMAN – ROY ORBISON : Partie 2

Pretty woman, won’t you pardon me
Pretty woman, I couldn’t help but see
Pretty woman, and you look lovely as can be
Are you lonely just like me

  • Pretty woman, won’t you pardon me

Won’t : est la contraction de will et not

Traduction possible : Jolie femme, ne me pardonneras-tu pas ?

  • Pretty woman, I couldn’t help but see

Cette phrase : “I couldn’t help but see” est exactement le genre de phrase qu’il ne faut surtout pas traduire mot à mot. Il ne faut donc pas traduire cette phrase par “je ne pourrais pas aider mais voir“.

“I can” signifie “je peux“.
I could” signifie “je pourrais
I couldn’t” est la contraction de “I could not” qui signifie “je ne pourrais pas
I can’t help” est une expression anglaise très utile qui signifie “je ne peux pas m’empêcher de” (suivit d’un verbe en ING)
I can’t help it” signifie “je n’y peux rien” ou “c’est plus fort que moi

Ensuite on a le mot “but” que tous le monde connaît lorsqu’on le traduit par “mais” en français. Mais “but” a une autre signification en anglais : on peut aussi traduire “but” par “sauf” ou “excepté“.
Exemple : “Nothing but you” ne se traduit pas par “rien mais toi” mais plutôt par “Rien sauf toi” ou “rien excepté toi” ou encore  plus francais : “rien d’autres que toi“.

Aussi l’expression “I can’t help but do something” peut être traduit en français par ‘ je ne peux rien faire d’autres que ça” ou “je n’ai pas d’autres choix que de faire ça”

Traduction possible : Jolie femme, je ne pouvais rien faire d’autres que voir.

  • Pretty woman, and you look lovely as can be

Lovely signifie “adorable”, “jolie”,… exemple : Have a lovely day. Passe une belle journée
“to look” signifie “regarder” mais peux aussi signifie “avoir l’air” ou “avoir l’apparence de”…
“you look lovely” : “tu as une belle apparence” en gros ça signifie “tu es belle”.

  • Are you lonely just like me

PRETTY WOMAN – ROY ORBISON : Partie 3

Pretty woman, stop a while
Pretty woman, talk a while
Pretty woman, give your smile to me
Pretty woman, yeah, yeah, yeah
Pretty woman, look my way
Pretty woman, say you’ll stay with me

  • Stop a while

a while : un instant, un moment

Traduction possible : Arrête toi un instant

  • Talk a while

Traduction possible : Parle un instant

  • Give your smile to me

Je ne pense pas qu’il de grande difficulté dans cette phrase

Traduction possible : Donne moi ton sourire ou Fais moi un sourire

  • Say you’ll stay with me

You’ll est la contraction de you will
Le mot “that” en anglais n’est pas obligatoire lorsque peut le traduire par “que”. Au lieu de “say you”ll stay with me” on aurait pu dire ” say THAT you’ll stay with me”.

Traduction possible : Dis que tu resteras avec moi