Améliore ton anglais en chanson avec « Pretty woman » de Roy ORBISON

Accueil 9 Apprendre l'anglais en musique 9 Améliore ton anglais en chanson avec « Pretty woman » de Roy ORBISON
traduction pretty woman roy orbison

Vous avez était nombreux à me réclamer d’autres traductions de chansons, c’est pourquoi je me suis rapidement mis au boulot et je vous propose aujourd’hui de traduire une autre célèbre chanson : « Pretty woman » interprété par Roy ORBISON.

PRETTY WOMAN – ROY ORBISON : Partie 1

Pretty woman walking down the street
Pretty woman, the kind I like to meet
Pretty woman
I don’t believe you, y
ou’re not the truth
No one could look as good as you
Mercy

  • Pretty woman, walking down the street

traduction pretty woman roy orbisonPretty : jolie, mignone
Woman : femme
To walk : marcher. Et to walk down signifie descendre (en marchant)
The street : la rue

Traduction possible : Jolie femme, descendant la rue

  • Pretty woman, the kind I like to meet

The kind : Le genre, la sorte.
To meet : rencontrer.
Si vous avez lu nos précédentes traductions, on avez parlé du fameux « that » qui n’est pas obligatoire. En voici un autre exemple : au lieu de dire « the kind I like« , on aurait pu dire « the kind THAT I like« .

Traduction possible : Jolie femme, le genre (de femme) que j’aime rencontrer

  • I don’t believe you, you’re not the truth

You’re : contraction de « you are »
The truth : La vérité

Traduction possible : Je ne te crois pas, tu ne peux pas être vraie

  • No one could look as good as you

No one : personne
Could : pourrait
To look good : littéralement cela signifie « apparaître jolie » mais bon peut tous simplement vouloir dire que l’on est jolie.
As…as : Comparative d’égalité.

Traduction possible : Personne ne pourrait être aussi belle que toi.

PRETTY WOMAN – ROY ORBISON : Partie 2

Pretty woman, won’t you pardon me
Pretty woman, I couldn’t help but see
Pretty woman, and you look lovely as can be
Are you lonely just like me

  • Pretty woman, won’t you pardon me

Won’t : est la contraction de will et not

Traduction possible : Jolie femme, ne me pardonneras-tu pas ?

  • Pretty woman, I couldn’t help but see

Cette phrase : « I couldn’t help but see » est exactement le genre de phrase qu’il ne faut surtout pas traduire mot à mot. Il ne faut donc pas traduire cette phrase par « je ne pourrais pas aider mais voir« .

« I can » signifie « je peux« .
« I could » signifie « je pourrais »
« I couldn’t » est la contraction de « I could not » qui signifie « je ne pourrais pas »
« I can’t help » est une expression anglaise très utile qui signifie « je ne peux pas m’empêcher de » (suivit d’un verbe en ING)
« I can’t help it » signifie « je n’y peux rien » ou « c’est plus fort que moi »

Ensuite on a le mot « but » que tous le monde connaît lorsqu’on le traduit par « mais » en français. Mais « but » a une autre signification en anglais : on peut aussi traduire « but » par « sauf » ou « excepté« .
Exemple : « Nothing but you » ne se traduit pas par « rien mais toi » mais plutôt par « Rien sauf toi » ou « rien excepté toi » ou encore  plus francais : « rien d’autres que toi« .

Aussi l’expression « I can’t help but do something » peut être traduit en français par ‘ je ne peux rien faire d’autres que ça » ou « je n’ai pas d’autres choix que de faire ça »

Traduction possible : Jolie femme, je ne pouvais rien faire d’autres que voir.

  • Pretty woman, and you look lovely as can be

Lovely signifie « adorable », « jolie »,… exemple : Have a lovely day. Passe une belle journée
« to look » signifie « regarder » mais peux aussi signifie « avoir l’air » ou « avoir l’apparence de »…
« you look lovely » : « tu as une belle apparence » en gros ça signifie « tu es belle ».

  • Are you lonely just like me

PRETTY WOMAN – ROY ORBISON : Partie 3

Pretty woman, stop a while
Pretty woman, talk a while
Pretty woman, give your smile to me
Pretty woman, yeah, yeah, yeah
Pretty woman, look my way
Pretty woman, say you’ll stay with me

  • Stop a while

a while : un instant, un moment

Traduction possible : Arrête toi un instant

  • Talk a while

Traduction possible : Parle un instant

  • Give your smile to me

Je ne pense pas qu’il de grande difficulté dans cette phrase

Traduction possible : Donne moi ton sourire ou Fais moi un sourire

  • Say you’ll stay with me

You’ll est la contraction de you will
Le mot « that » en anglais n’est pas obligatoire lorsque peut le traduire par « que ». Au lieu de « say you »ll stay with me » on aurait pu dire  » say THAT you’ll stay with me ».

Traduction possible : Dis que tu resteras avec moi

cours-anglais-skype

gymglish-banner2017-ea

Catégories

0 commentaires

Soumettre un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Ce site utilise Akismet pour réduire les indésirables. En savoir plus sur comment les données de vos commentaires sont utilisées.

Explorer d’autres sujets similaires