Voici la célèbre chanson de “Passenger” intitulé “Let her go” dont nous allons faire la traduction ensemble.
Apprendre l’anglais avec des chansons est un super moyen de progresser en anglais tout en ayant du plaisirs.

Avant de commencer, écouter la chanson et essayer de comprendre un maximum! Notez ce que vous ne comprenez pas.

PASSENGER – LET HER GO : REFRAIN

Well you only need the light when it’s burning low
Only miss the sun when it starts to snow
Only know you love her when you let her go
Only know you’ve been high when you’re feeling low
Only hate the road when you’re missing home
Only know your lover when you’ve let her go
And you let her go

traduction paroles Passenger- et her goCommençons par la traduction des paroles du refrain. Parole se dit “lyrics” en anglais.

Toutes les phrases commençant par “Only” commence en fait par “you”, mais l’ayant dit une première fois dans la première phrase, on ne le répète pas.

  • Well you only need the light when it’s burning low

Well” signifie “bien”, mais ici il n’est pas vraiment utile, on aurait pu aussi ne pas le dire, cependant il est souvent utilisé dans le langage courant avant une phrase pour l’amorcer disons.
Only : Seulement, uniquement, ne…que
to need : avoir besoin
the light : lumière
to burn : brûler
it’s burning low : un peu comme lorsque la flamme d’une bougie est sur le point de s’éteindre et brûle à petit feu.

Traduction possible : Tu n’as besoin de la lumière que lorsqu’elle brûle à petit feu 

  • (You) only miss the sun when it starts to snow

Only : Seulement, uniquement, ne…que
The sun : le soleil
to snow : neiger
to start : commencer, démarrer
to miss signifie : rater, manquer. Exemple : “I missed the bus” (J’ai raté le bus) mais signifie aussi manquer à quelqu’un. Par contre pour dire “tu me manques”, on ne dira pas “You miss me” mais plutôt “I miss you”. De même pour dire “il me manque” on ne dira pas “He miss me” mais “I miss him”.

Traduction possible : Le soleil ne te manques que lorsqu’il commence à neiger.

  • (You) only know you love her when you let her go

Le verbe to let signifie : laisser. Que ce soit au présent ou passé la forme du verbe ne change pas avec le pronom “you” : you let (présent) , you let (passé). Par contre, à la troisième personne, on rajoute un “s” au présent : he lets (présent), he let (passé).

Traduction possible : Tu ne sais que tu l’aime que quand tu la laisses partir

  • (You) only know you’ve been high when you’re feeling low

On dit “you are feeling high” lorsque que l’on est très heureux, comme lorsque l’on aurait prit de la drogue ( to get high, to be high = être défoncé, planer,…)
to feel low = être déprimé
you’ve” est la contraction de “you have

On voit que to feel high et to feel low sont deux opposés

Traduction possible : Tu ne sais que tu a été heureux que lorsque tu déprimes

  • (You) only hate the road when you’re missing home

to hate : détester, haïr
the road : la route (à ne pas confondre avec “the route” qui signifie l’itinéraire)
You are missing home : La maison te manque

Traduction possible : Tu ne détestes la route que lorsque la maison te manques

PASSENGER – LET HER GO : COUPLET 1

Staring at the bottom of your glass
Hoping one day you’ll make a dream last
But dreams come slow and they go so fast
You see her when you close your eyes
Maybe one day you’ll understand why
Everything you touch surely dies

 

  • Staring at the bottom of your glass

To stare at : Fixer, regarder fixement. A noter que le verbe to stare et toujours suivit de la préposition “at
Bottom : Bas, fond
Et “a glass” je pense que tous le monde le sait signifie : un verre.

Traduction possible :  Fixant le fond de ton verre

  • Hoping one day you’ll make a dream last

Ici le piège c’est le mot “last“, car on sait tous que ce mot signifie “dernier“. Exemple : “The last night” ( la dernière nuit), “Last night” (la nuit dernière). Mais “Last” peut aussi signifie “durer”.
To hope signifie : espérer

Traduction possible : Espérant qu’un jour tu feras durer un rêve

  • But dreams come slow and they go so fast

“Dreams” signifie “les rêves” en général.
Come slow : viennent lentement. Normalement pour dire “lentement” on devrait dire “slowly” mais dans l’anglais courant on peut retrouver cette forme “slow” pour signifier “lentement”
They go fast : Ils partent vite, rapidement
So : tellement

Traduction possible : Mais les rêves viennent lentement et partent si vite

  • You see her when you close your eyes

Pas vraiment de difficulté je pense dans cette phrase. Juste notez que “close” prononcé avec le son [z] signifie “fermer”, par contre “close” prononcé avec le [s] signifie proche.

Traduction possible : Tu la vois quand tu fermes les yeux

  • Maybe one day you’ll understand why

“You’ll” est la contraction de “You will”. Et will et la marque du futur.

Traduction possible : Peut-être qu’un jour tu comprendras pourquoi

  • Everything you touch surely die

Everything : tous. Et “Everything you” signify “tous ce que tu” et non pas “tous tu“.
Surely : Sûrement, certainement
to die : mourir

Traduction possible : Tous ce que tu touches mourras certainement

PASSENGER – LET HER GO : Couplet 2

 

Staring at the ceiling in the dark
Same old empty feeling in your heart
‘Cause love comes slow and it goes so fast
Well you see her when you fall asleep
But never to touch and never to keep
‘Cause you loved her too much and you dived too deep

  • Staring at the ceiling in the dark

to stare at : fixer, regarder fixement
The ceiling : le plafond
Dark signifie obscurité et “in the dark” signifie donc “dans l’obscurité” ou “dans le noir”.

Traduction possible : Regardant fixement le plafond dans le noir

  • Same old empty feeling in your heart

Same : même, identique
Old : Vieux, ancien
Empty : vide
Feeling : Sentiment, sensation
in your heart dans ton coeur

Traduction possible : Ce même ancien sentiment de vide dans ton coeur

  • ‘Cause love comes slow and it goes so fast

On a quasiment la même phrase dans le premier couplet. On remarque juste la présence du “s” à la fin de “comes” et de “goes” marque de la 3ème personne du singulier.
‘Cause et la form contractée de because : Parce que, car

Traduction possible : Car l’amour arrive lentement et repart tellement vite

  • Well you see her when you fall asleep

Le mot “well” à la même fonction quand dans le refrain (voir refrain)
Asleep” signifie “endormie” et “to fall asleep” signifie “s’endormir

Traduction possible : Bien, tu la vois quand tu t’endors

  • But never to touch and never to keep

But : Mais
Never : Jamais
to touch : toucher
to keep : garder

Traduction possible : Mais tu ne peux ni la toucher ni la garder pour toi

  • ‘Cause you loved her too much and you dived too deep

to dive : plonger
deep : profond

Traduction possible : Car tu l’as trop aimée et tu as plongé trop profondément

J’espère que vous avez apprécié la traduction de cette belle chanson. N’hésitez pas commenter pour nous faire par de vos impressions.

 

EN MODE COVER!!!!

Pour finir faisons nous plaisirs avec une sélection des meilleurs Covers de notre chanson :

  • Best of The VOICE

  • Nicole CROSS

  • Tyler Ward & Kurt Schneider

  • Alex G

  • Sans les paroles mais juste pour le plaisirs ^^