La musique rythme votre vie ? Pourquoi ne pas faire d’une pierre deux coups en écoutant un morceau de musique tout en travaillant votre anglais ? Comment est-ce possible ? Sur Expression Anglaise nous vous proposons d’apprendre l’anglais en musique en décortiquant les paroles d’une chanson et ainsi de mettre en lumière certains points de grammaire ou tout simplement d’apprendre quelques mots de vocabulaire. Dans ce nouvel article, nous allons travailler sur la traduction de la chanson de Sia « Elastic Heart ».

Mettons nous dans l’ambiance en découvrant le clip vidéo de cette chanson : si vous aimez la danse et les cages ce clip est fait pour vous !;) Pour les cinéphiles ou adeptes de la série « La Guerre des Stevens », vous aurez sans doute reconnu l’acteur Shia Labeauf.

Assez parlé, découvrant ensemble les paroles de la chanson de Sia « Elastic Heart »

PREMIER COUPLET

And another one bites the dust
Oh why can I not conquer love?
And I might have thought that we were one
Wanted to fight this war without weapons

And another one bites the dust
And = conjonction de coordination « Et »
Another one = un autre
bites = verbe to bite à la troisième personne du singulier d’où la présence du -s : mordre (a bite = une bouchée)
the dust = article défini en anglais + nom « dust » (= poussière)

Si vous vous y connaissez un peu question musique vous aurez reconnu la phrase du groupe Queen tirée de la chanson… « Another One Bites the Dust ».

Oh why can I not conquer love?
La forme de cette phrase est une forme interrogative, nous avons donc une inversion sujet/verbe, auxiliaire.
Why = pronom interrogatif qui signifie « Pourquoi »
Can = modal qui met en avant la possibilité, capacité d’une action à se réaliser + pronom personnel sujet « I » = puis-je
not = marque de la négation en anglais donc « can I not » = ne puis-je pas
to conquer = verbe « conquérir »
love = nom « amour » bien entendu !:)

And I might have thought that we were one
And = conjonction de coordination « Et »
I might have thought= pronom personnel « I » (Je), jusque là c’est simple…
Après nous avons affaire à un bon combo : modal « might » suivi de « have » et du participe passé du verbe « think » (=penser).
Le modal « might » exprime la probabilité, l’éventualité de manière encore plus conditionnelle que le modal « may ». C’est pourquoi on le traduit en français par du conditionnel : I might have thought : J’aurais pu penser / I may have thought = J’ai pu penser
that = il s’agit du pronom relatif « that » et non du démonstratif :

ex : That girl is nice (=cette fille est gentille).

We were one = pronom personnel sujet « nous » + were = verbe to be (être) au prétérit.

Wanted to fight this war without weapons

verbe to want (vouloir) au prétérit.
To fight = combattre
this war = démonstratif (cette) war (guerre).
Without = préposition « sans »
weapons = nom pluriel « des armes ».

And I wanted it, I wanted it bad
But there were so many red flags
Now another one bites the dust
Yeah, let’s be clear, I’ll trust no one

And I wanted it, I wanted it bad

wanted = « to want » au prétérit.

to want something bad = vouloir quelque chose à tout prix, vouloir vraiment quelque chose. Il s’agit d’une expression idiomatique anglaise plutôt informelle.

But there were so many red flags
but = ici il s’agit de la conjonction de coordination « mais ». Mais, 😉 « but » n’a pas toujours cette fonction d’où l’importance d’apprendre à utiliser le mot but en anglais.

L’expression « there is/are » exprime la présence de quelque chose/quelqu’un, elle signifie « il y a ». Ici le verbe « to be » est conjugué au prétérit (were) donc nous traduisons par « il y avaient »
« many » sert à désigner une grande quantité, il est suivi de noms dénombrables. (« much », au contraire est suivi de noms indénombrables)
« so » dans cette phrase est un intensifieur : « so many » = tellement de

Now another one bites the dust
Now = il s’agit d’un adverbe de temps qui signifie « maintenant ».

another one bites the dust = de nouveau « quelqu’un d’autre mort la poussière ».

Yeah, let’s be clear, I’ll trust no one

Yeah = manière informelle de dire « oui » donc « ouais ».
let’s + verbe/expression verbale (ici « to be clear » = être clair) = forme qui permet de faire des suggestions. Ici nous traduirons par = Soyons clair.
Autres phrases utilisant cette forme : Let’s go = Allons-y.
Let’s do it = Faisons le !

I’ll = Sujet personnel « I » + forme contractée du modal « will »
to trust = faire confiance à
no one = la négation « no » porte sur le pronom « one ». « No one » est un synonyme de « nobody » = personne.

You did not break me
I’m still fighting for peace

You did not break me
Comme le montre la présence de « not » il s’agit d’une phrase négative.
You = 2ème personne du singulier « tu »
did = auxiliaire « do » au prétérit
to break = casser, briser (ici le verbe a un sens psychologique)

Nous vous rappelons que l’auxiliaire « do » est indispensable pour former des phrases négatives. Celui ci est accompagné de la négation «  not ». Cependant lorsque le verbe de la phrase est « be » ou « have », il n’y a pas besoin de l’auxiliaire puisque « be » et « have » ont la « double casquette » : verbe-auxiliaire.
Ex : I am nice ==> I am not nice (et non « I do not be nice)
Ex : I have a green bag ==> I have not a green bag.

I’m still fighting for peace

I’m = pronom sujet « I » + forme contractée de « am ».
to fight for = c’est un « phrasal verb » = se battre pour.
Peace = nom « paix ».

TRADUCTION PREMIER COUPLET

Et quelqu’un d’autre mord la poussière
Pourquoi donc ne puis-je pas conquérir l’amour?
J’ai probablement pensé que nous n’étions qu’un
J’ai voulu mener cette guerre sans armes

Et je le voulais, je le voulais tellement
Mais il y avait tant de drapeaux rouges
Maintenant, quelqu’un d’autre mord la poussière
Et soyons clairs, je n’ai confiance en personne

Tu ne m’as pas brisée
Je me bats toujours pour la paix

LE REFRAIN

Well, I’ve got thick skin and an elastic heart,
But your blade – it might be too sharp
I’m like a rubber band until you pull too hard,
Yeah, I may snap and I move fast
But you won’t see me fall apart
‘Cause I’ve got an elastic heart

Well, I’ve got thick skin and an elastic heart,

Well = interjection qui peut avoir bien des sens. Ici un « eh bien, » peut faire l’affaire.
I’ve got = contraction « have » = j’ai
thick skin = adjectif « thick » (épais) qui porte sur le nom « skin » (peau). Ici pour traduire on aura une préférence pour « la peau dure » (et non « épaisse ») qui est plus idiomatique en français (avoir la peau dure)

and an elastic heart = conjonction de coordination « and » (=et) + article indéfini « an » suivi de l’adjectif « elastic » qui porte sur le nom « heart » (cœur) = un cœur élastique.

But your blade – it might be too sharp
« but » = conjonction « mais »
your blade = pronom possessif « ton/ta » + nom « blade » (lame)
it might be = modal « might » = elle pourrait être (le pronom « it » reprend le nom féminin « blade »).
too sharp = « too » est un intensifieur, ici il porte sur l’adjectif « sharp » (affûtée) donc = trop affûtée.

I’m like a rubber band until you pull too hard,
to be like = phrasal verb qui signifie « être comme, ressembler ».
a rubber band = un élastique
until = préposition qui signifie « jusqu’à »
you pull too hard = to pull (tirer) + too hard = intensifieur et adjectif « hard » (fort)

Yeah, I may snap and I move fast
may = modal qui exprime l’éventualité d’une action.
to snap = se casser
to move fast = se déplacer vite.

But you won’t see me fall apart
but = conjonction de coordination « mais »
you won’t see me = « to see » (voir) à la forme future d’où la présence du modal « will » ici à la forme négative contractée « won’t » (=will not)
to fall apart =phrasal verb « s’effondrer »

‘Cause I’ve got an elastic heart
’cause = forme abrégée et informelle de « because » (parce que)
I’ve got an elastic heart = j’ai un cœur élastique.

I’ve got an elastic heart
Yeah, I’ve got an elastic heart
I’ve got an elastic heart
Yeah, I’ve got an elastic heart

Répétition de la même phrase que nous avons déjà décortiquée ensemble un peu plus haut. Je vous évite de la lecture supplémentaire et surtout de la redite. Je vous conseille donc de remonter un tout petit peu en haut si vous avez oublié ! 😉

TRADUCTION DU REFRAIN

J’ai la peau dure et un cœur élastique
Mais il se peut que ta lame soit trop affûtée
Je suis telle un élastique, jusqu’à ce que tu tires trop
fort,
Je peux casser net et bouger vite
Mais tu ne me verras pas tomber en morceaux
Car j’ai un cœur élastique

J’ai un cœur élastique
Oui, j’ai un cœur élastique

DEUXIEME COUPLET

And I will stay up through the night
And let’s be clear, won’t close my eyes
And I know that I can survive
I’ll walk through fire to save my life

And I will stay up through the night

And = conjonction de coordination « Et »
I will stay up = phrasal verb « to stay up » (=rester debout) à la forme future d’où le modal « will »
through the night = préposition « au travers, tout au long », « the » article défini + nom « night » (=nuit)

And let’s be clear, won’t close my eyes

let’s be clear = hop on fait marcher ses méninges car nous avons déjà vu cette forme !
Won’t close my eyes = forme future et négative (modal will+ not). Verbe « to close » (=fermer) + pronom possessif « my » (=mon) + nom pluriel « eyes » (yeux)

And I know that I can survive
I know = je sais
that = il s’agit du pronom relatif « that »
I can survive = sujet personnel « I », modal « can » qui a un sens de possibilité, capacité + verbe « to survive » (=survivre).

I’ll walk through fire to save my life

I’ll walk through fire = forme future contractée « I’ll » = I will. Verbe prépositionnel « to walk through » (marcher à travers) + nom « fire » (= feu)
to save my life = pour sauver ma vie.

And I want it, I want my life so bad
I’m doing everything I can
Then another one bites the dust
It’s hard to lose a chosen one

And I want it, I want my life so bad

to want something bad = vouloir quelque chose à tout prix.

I’m doing everything I can
« I’m doing » = forme au présent continu
everything = tout
I can = modal « can » (possibilité, capacité)

Then another one bites the dust
adverbe « then » (=ensuite, après)

It’s hard to lose a chosen one
a chosen one = expression idiomatique plutôt poétique, à traduire par exemple par « l’être aimé » (littéralement « celui qui est choisi »)
to be hard = être dur, difficile (moralement)
to lose (lost, lost) = perdre

You did not break me
(You did not break me, no)
I’m still fighting for peace

You did not break me

(You did not break me, no)

I’m still fighting for peace

TRADUCTION DEUXIEME COUPLET

Et je resterai debout toute la nuit
Soyons clairs, je ne fermerai pas les yeux
Et je sais que je peux survivre
Je suis allé(e) trop loin pour sauver ma vie

Et je la veux, je veux tellement ma vie
Je fais tout ce que je peux
Puis, quelqu’un d’autre mord la poussière
C’est dur de perdre quelqu’un qu’on a choisi

Tu ne m’as pas brisée
Je me bats toujours pour la paix

La chanson se termine sur la reprise du refrain à trois reprises :

Well, I’ve got thick skin and an elastic heart,
But your blade – it might be too sharp
I’m like a rubber band until you pull too hard,
Yeah, I may snap and I move fast
But you won’t see me fall apart
‘Cause I’ve got an elastic heart

I’ve got an elastic heart

Une idée de chanson? N’hésitez pas à en proposer pour apprendre toujours plus d’anglais en musique! 🙂

Top Cover de la chanson de Sia Elastic HEART

Pour finir voici pour vous une petite selection de cover d’Elastic HEART par SIA. Cela vous permettra également d’écouter la chanson d’un autre angle et de comprendre des mots que vous n’auriez pas compris dans la musique original ^^:

  • Nicole CROSS

 

  • Nikki & Annamaria

 

  • Ella Eyre

 

  • All Time Low