Etudions l’anglais en musique avec un morceau du très célèbre groupe ONE DIRECTION intitulé Little thing.
Cette article a été rédigé avec soin par Hadjer qui nous suit depuis le début sur le site et qui est une des fameuse « directioners » (ou fan du groupe One direction).
1er Couplet: Par Zayn Malik
Your hand fits in mine like it’s made just for me .
But bear this in mind, it was meant to be.
And I’m joining up the dots with the freckles on your cheeks.
And it all makes sense to me.
- Your hand fits in mine like it’s made just for me
La première chose que l’on voit est le verbe « to fit » qui a plusieurs sens : répondre à, correspondre à …etc. Mais dans cette situation ce verbe veut dire « convenir ».
On pourrait donc traduire « Your hand fits in mine like it’s made just for me. » par :
Ta main convient à la mienne comme si elle était faite pour moi.
- But bear this in mind, it was meant to be
Dans cette phrase, il faut faire attention, ici le mot « bear » n’est pas un nom et ne signifie pas ours. Ici to bear est un verbe et signifie supporter, porter. Par exemple : I can’t bear this music =Je ne peux pas supporter cette musique et ça peut signifier aussi « garder » selon le contexte. (Comme dans notre cas.)
Alors on pourrait traduire « But bear this in mind, it was meant to be » par :
Mais garde ceci à l’esprit, c’était censé être.
- And I’m joining up the dots with the freckles on your cheeks
Attention : On ne peut pas dire « …joining up the points with … »
On traduit cette expression par : Et je joins les points des taches de rousseur sur tes joues.
- And it all makes sense to me
Le verbe “to make” a plusieurs sens comme: créer, causer, forcer quelqu’un à faire quelquechose : My father made me stay at home – Mon père m’a forcé à rester à la maison. Mais dans notre cas « to make » signifie : prendre.
Donc on peut traduire “And it all makes sense to me” par :
Et tout prend un sens pour moi.
2ème couplet: Par Liam Payne
I know you’ve never loved the crinkles by your eyes,
when you smile You’ve never loved your stomach or your thighs.
The dimples in your back at the bottom of your spine.
But I’ll love them endlessly.
- I know you’ve never loved the crinkles by your eyes, when you smile
Je crois que le mot le plus difficile à comprendre dans cette phrase est « the crinkles » qui veut dire tout simplement «les plis». Alors la traduction selon moi serait :
Je sais que tu n’as jamais aimé les plis de tes yeux, quand tu souris.
- You’ve never loved your stomach or your thighs
Dans cette phrase, le mot « stomach » signifie : ventre, non pas « estomac »…Du coup, la traduction de cette phrase n’est pas : Tu n’as jamais aimé ton estomac et tes cuisses mais plutôt : Tu n’as jamais aimé ton ventre et tes cuisses.
- The dimples in your back at the bottom of your spine
1- “The dimples” sont les fossettes
2- “At the bottom” veut dire “au bas”
« Bottom »= bas …Voici quelques exemples qui montrent les différents usages du mot « bottom » : From top to bottom : De haut en bas… Bottom floor= rez-de-chaussée…Bottom gear = première vitesse…etc.
3- « The spine » veut dire « La colonne vertébrale ».
On peut traduire “The dimples in your back at the bottom of your spine” par : Les fossettes dans ton dos, au bas de ta colonne vertébrale.
- But I’ll love them endlessly
Le mot « endlessly » est un adverbe, pris de l’adjectif « endless » qui veut dire « interminable ». Endlessly signifie alors : interminablement, infiniment.
On pourrait alors traduire But I’ll love them endlessly par :
Mais je vais les aimer infiniment.
Refrain: Par Zayn et Liam
I won’t let these little things slip out of my mouth.
But if I do.
It’s you.
Oh it’s you.
They add up too.
I’m in love with you.
And all these little things.
- I won’t let these little things slip out of my mouth
Le mot qui capte notre attention est : le verbe “to slip” qui veut dire larguer, filer, patiner, déraper. It slipped my memory – C’est un oubli de ma part
Mais dans notre cas on pourrait traduire le verbe « to slip » par : glisser
Alors, la traduction pourrait être : Je ne laisserai pas ces petites choses glisser hors de ma bouche.
- But if I do. It’s you.Oh it’s you. They add up too. I’m in love with you and all these little things
Dans cette partie, les trois choses qui sont intéressantes sont :
- On a utilisé “But if I do”= qui sert à éviter la répétition d’une phrase entière car au lieu de dire : « But if I let these little things slip out of my mouth. », on dit tout simplement : « But if I do. »
- Le verbe « to add » qui signifie : rajouter, adjoindre, ajouter, additionner …etc.
- En anglais pour dire je suis amoureux de toi, on ne dit pas
I’m in love OF youmais plutôt I’m in love WITH you.
On passe, immédiatement, à la traduction de cette partie : Mais si je le fais. C’est toi. Oh c’est toi. Elles s’ajoutent. Je suis amoureux de toi et de toutes ces petites choses.
3ème couplet: Par Louis Tomlinson
You can’t go to bed without a cup of tea.
And maybe that’s the reason that you talk in your sleep.
And all those conversation are the secrets that I keep.
Though it makes no sense to me.
- You can’t go to bed without a cup of tea
Je pense que cette expression anglaise est facile à saisir …Alors, on passe directement à la traduction : Tu ne peux pas aller te coucher sans ta tasse de thé.
- And maybe that’s the reason that you talk in your sleep
“Maybe” signifie peut-être en français. (Perhaps est un synonyme de Maybe)
On pourrait traduire cette phrase par : Et peut-être c’est la raison pour laquelle tu parles dans ton sommeil.
- And all those conversation are the secrets that I keep
- Personnellement, la première remarque qui me vient à l’esprit est : « Pourquoi on n’a pas mis un « s » à la fin du mot « conversation » malgré qu’il soit au pluriel ??? » …C’est parce que, tout simplement c’est un nom indénombrable comme : water, sugar, information…etc.
- Le verbe « to keep » veut dire : tenir, garder. (Keep a secret= garder un secret)
On pourrait traduire cette phrase par : Et toutes ces conversations sont les secrets que je garde.
- Though it makes no sense to me
“Though” est un adverbe qui a le même sens que « bien que »
On pourrait traduire cette phrase par : Bien qu’elles n’aient pas de sens pour moi.
4ème couplet: Par Harry Styles
I know you’ve never loved the sound of your voice on tape.
You never want to know how much you weigh.
You still have to squeeze into your jeans.
But you’re perfect to me.
- I know you’ve never loved the sound of your voice on tape
La traduction de cette phrase est : Je sais que tu n’as jamais aimé le son de ta voix sur un enregistrement.
- You never want to know how much you weigh
1-“How much …” est une expression qu’on utilise pour poser des questions sur le nombre, le prix (How much does this cost ?= Combien ça coûte ?) et le poids (comme dans notre phrase) et peut être traduit par « Combien ».
2-Le verbe « to weigh » signifie « peser ».
Donc la traduction de “ You never want to know how much you weigh.” est : Tu ne veux jamais savoir combien tu pèses.
- You still have to squeeze into your jeans
Le verbe “to squeeze”, peut avoir plusieurs significations comme presser (un fruit), faire pression, bloquer, arracher, enserrer, se glisser…etc. (Selon le contexte.)
Dans notre cas le verbe « to squeeze » veut dire : se faufiler.
La traduction de cette phrase est : Tu arrives encore te faufiler dans tes jeans.
- But you’re perfect to me
Cette expression est facile …Alors, on passe tout de suite à la traduction :
Mais tu es parfaite pour moi. (Attention : On a « to me » qui est traduit par « pour moi » …On ne peut pas dire « Tu es parfaite à moi. »)
5ème couplet: Par Niall Horan
You’ll never love yourself half as much as I love you
You’ll never treat yourself right darlin’ but I want you to
If I let you know I’m here for you
Maybe you’ll love yourself like I love you
- You’ll never love yourself half as much as I love you
Le mot “as” veut dire “comme” en français …Vous pouvez aussi rencontrer le mot “like” qui a le même sens que « as » …Attention : le mot « like » n’est pas le verbe « to like » qui veut dire « aimer ». Et l’expression : … as +adjective+as+…sert à exprimer : equality « égalité ».
La traduction de cette expression est : Tu ne t’aimeras jamais comme je t’aime.
- You’ll never treat yourself right darlin’ but I want you to
Le mot “darling” veut dire « chérie ».
On passe directement à la traduction de cette phrase : Tu ne te traiteras jamais bien, chérie, mais je veux que tu le fasses.
- If I let you know I’m here for you, maybe you’ll love yourself like I love you
J’ai pris tout le reste de ce couplet car il forme une seule phrase qui est une phrase du “Conditional, type 1” :
If « qui veut dire Si » + sujet+le verbe au passé simple « past simple »+ le verbe au futur « pour montrer le résultat ».
Exemple : If I was wealthy , I will buy a car =Si j’étais riche, j’achèterai une voiture.
Alors la traduction de toute cette partie pourrait être: Si je t’ai fait savoir que je suis là pour toi, peut-être tu t’aimeras comme je t’aime.
Refrain : Par tous les membres de « One direction »
I’ve just let these little things slip out of my mouth.
Because it’s you.
Oh it’s you.
It’s you.
They add up too.
And I’m in love you with you.
And all these little things.
- I’ve just let these little things slip out of my mouth
C’est la seule phrase qui a changé dans le refrain est qui veut dire tout simplement : Je viens de laisser ces petites choses glisser de ma bouche.
J’espère que vous avez aimé cet article, et surtout que vous avez appris quelque chose en le lisant.
Si vous aussi vous voulez faire comme Hadjer et étudier l’anglais en musique avec une de vos chansons préférées que l’on publiera sur le site, veuillez me faire parvenir votre demande sur facebook ou dans ma page contact.
0 commentaires