Hello everyone ! Aujourd’hui nous vous proposons de rajouter un nouvel article à notre rubrique « apprendre l’anglais en musique » en décortiquant le dernier tube de la chanteuse britannique Adèle : « Hello ». Énorme succès du moment, « Hello » est le titre parfait : déjà pour vous permettre de comprendre un peu mieux la chanson et dans un deuxième temps nous allons en profiter pour faire quelques révisions grammaticales le tout avec la voix d’Adèle dans les oreilles ! 🙂 C’est parti pour la traduction des paroles de la chanson d’Adèle « HELLO ».
On commence par écouter le clip vidéo du titre « Hello », qui soit dit en passant a été réalisé par le jeune réalisateur de Mommy (Prix du jury 2015 au festival de Cannes), Xavier Dolan.
Après cet interlude musical, rentrons donc dans le vif du sujet :
Traduction des paroles de la chanson « Hello » d’Adèle
Premier couplet
Hello, it’s me
I was wondering if after all these years you’d like to meet
To go over everything
They say that time’s supposed to heal ya but I ain’t done much healing
Hello, it’s me
Hello = Bonjour / Allo = dans le contexte du clip, on pourrait plus traduire par Allo puisque nous voyons Adèle au téléphone.
it’s me = It is me = C’est moi
I was wondering if after all these years you’d like to meet
I = pronom personnel , « Je » Un petit cours sur les pronoms personnels s’impose pour ceux qui sont dans le flou.
« was wondering » = il s’agit du verbe « to wonder » qui signifie « se demander », il est au présent continu. Pour plus d’info sur la différence entre le présent simple et continu allez voir notre article!
If after all these years
If = Si
after all these years = après toutes ces années
these = démonstratif, il s’agit du pluriel de « this » = « Ces »
Ex : This book is great = Ce livre est bien.
Ex : These books are great = Ces livres sont bien.
you’d like to meet
you = pronom personnel, « tu »
‘d like = il s’agit de la forme contractée du modal « would », on le traduit en français par du conditionnel = would like = aimerais
to meet = se voir, se rencontrer
To go over everything
to go over = il s’agit d’un phrasal verb. En résumé, il s’agit d’un verbe (ici : to go) suivi d’une particule (ici : over) : c’est cette dernière qui change le sens de « base » du verbe. Ainsi to go over signifie peut signifier « passer » (par dessus), « examiner », « répeter ». Vous l’aurez compris beaucoup de sens différents peut être donné à ce phrasal verb.
C’est donc le contexte qui nous aide et surtout la suite des paroles : « to go over everything » : Everything signifie « tout ». Donc si on fait du mot à mot, ça donnerait quelquechose du style « pour examiner tout » ou en d’autre terme « pour faire le bilan » (sous-entendu de la relation que les deux protagonistes entretenaient).
They say that time’s supposed to heal ya
They say = il s’agit d’une forme impersonnelle « on dit » (en général) « les gens disent » : il s’agit donc d’une traduction possible du pronom « On » en anglais !
that time’s supposed to heal ya = que le temps est sensée te guérir (to heal).
Ya = il s’agit de nouveau d’une réduction en anglais du pronom personnel « You ».
but I ain’t done much healing
but = ici il s’agit de la conjonction de coordination qui signifie « mais ».
A savoir, en passant que « But » en anglais à plusieurs fonctions.
ain’t = de même il s’agit de la contraction de « am not ».
healing = guérison
Voyons la traduction de ces premières paroles de la chanson « Hello » d’Adèle:
Allo/Bonjour, c’est moi
Je me demandais si après toutes ces années, tu aimerais qu’on se voit
Pour faire le bilan
On dit que le temps guérit toutes les blessures mais je ne m’en suis pas trop remise.
Je vous vois, vous trépignez à l’idée de lire la suite… Allez, on continue, on continue …
Hello, can you hear me
I’m in California dreaming about who we used to be
When we were younger and free
I’ve forgotten how it felt before the world fell at our feet
Hello, can you hear me
can = modal « peux tu »
to hear me = m’entendre
I’m in California dreaming about who we used to be
‘m = contraction de « am »
préposition « in » + nom de lieu = en Californie
to dream about = rêver de quelque chose
who = pronom relatif « qui »
used to be = Il ne s’agit pas du verbe « to use » qui signifie « utiliser » mais de l’expression « used to » qui signifie : avant, j’avais l’habitude de.
When we were younger and free
When =quand
we = pronom personnel = nous
were = il s’agit du verbe « to be » conjugué au prétérit = étions
younger = comparatif de supériorité. Pour résumer, on forme le comparatif de supériorité en ajoutant -er+than aux adjectifs d’une syllabe (ce qui est le cas pour l’adjectif « young »). = plus jeune. Mais vous vous interrogez : il y a pas de « than » après ! Bien sur ! Mais il est sous-entendu en fait du genre : « younger than before » (plus jeune qu’avant).
Free = adjectif « libre », to be free = être libre
I’ve forgotten how it felt before the world fell at our feet
to forget = oublier. Le verbe est au present perfect. Ça ne vous dit rien ? Pensez à lire notre article sur la différence entre le present perfect et le past simple alors et tout sera plus clair.
how it felt = « to feel » (sentir, resentir) au past simple.
Before the world fell at our feet = « before » = avant / the world = le monde/ verbe « to fall » (tomber) au past simple (à ne pas confondre avec le verbe « to feel, felt, felt »)
at our feet = à nos pieds. Pour rappel le nom « pied » en anglais se dit « foot » au singulier et « feet » au pluriel ! Il s’agit donc d’un pluriel irrégulier !
There’s such a difference between us
And a million miles
There is = il y a . There+is suivi d’un nom au singulier (ici : difference) / There+are suivi d’un nom au pluriel.
Ex : There are many children outside = Il y a beaucoup d’enfants dehors.
such a difference between us = une telle différence entre nous, ici « such » indique un degré on pourrait expliciter le « telle » par un « une si grande différence ».
And a million miles = et un million de kilomètres. On en profite pour faire un peu de maths (pas vraiment) avec notre article pour les débutants sur les nombres en anglais.
Place à la traduction :
Allo, est-ce que tu m’entends ?
Je suis en Californie rêvant de qui nous étions
Lorsque nous étions plus jeunes et libres
J’ai oublié comment c’était avant que le monde tombe à nos pieds
Il y a une telle différence entre nous
Et un million de kilomètres
Le refrain
Nous passons désormais au refrain, vous savez quand Adèle commence à envoyer un peu plus niveau voix !
Hello from the other side
I must’ve called a thousand times to tell you
I’m sorry, for everything that I’ve done
But when I call you never seem to be homeHello from the outside
At least I can say that I’ve tried to tell you
I’m sorry, for breaking your heart
But it don’t matter, it clearly doesn’t tear you apart anymore
Hello from the other side
Hello = pas de changement ici, ça signifie toujours « Bonjour » ou « Allo ».
from the other side = from est une préposition, cette préposition indique un point de départ dans le temps.
Ex : From monday to friday, I work in the office = De/A partir de lundi jusqu’à vendredi, je travaille au bureau.
The other side = l’autre côté.
I must’ve called a thousand times to tell you
Attention ici nous avons un combo question grammaire en anglais !;)
Must = modal qui exprime l’obligation
‘ve = réduction de « have » suivi du participe passé du verbe « to call » qui signifie « appeler »
==> J’ai dû appeler
a thousand times = une centaine de fois
to tell you = pour te dire
I’m sorry, for everything that I’ve done
to be sorry = être désolé
for everything that = pour tout ce que
I’ve done = verbe « to do » (faire) conjugué au present perfect
But when I call you never seem to be home
But = conjonction de coordination « mais »
when = quand
to call = appeler
you never seem to be home = vous connaissez très certainement l’adverbe « never » qui signifie « jamais », le verbe « to seem » qui signifie « sembler » et enfin l’expression « to be home » qui signifie « être à la maison ».
Hello from the outside
Seul changement de « the other side » on a « the outside ». Ici « outside » est un nom (présence de l’article défini « the » devant » = l’extérieur.
At least I can say that I’ve tried to tell you
At least = c’est une expression adverbiale qui signifie « au moins ».
can = modal suivi du verbe « to say »
to try = conjugué au present perfect
I’m sorry, for breaking your heart
to be sorry = Adèle est vraiment très très désolée dans cette chanson ! 🙂
to break one’s heart = expression idiomatique anglaise qui signifie « briser un coeur », une des expression anglaise sur l’amour.
But it don’t matter, it clearly doesn’t tear you apart anymore
it don’t matter = si vous êtes un bon élève en anglais quelque chose doit vous choquer dans cette phrase ! Non, vous ne voyez pas de quoi je parle ? Une des première règle que l’on apprend quand on apprend à conjuguer un verbe en anglais est de rajouter un -s au verbe lorsqu’il est conjugué à la troisième personne (he/she/it)
Ex : He/She comes
Ex : It eats a lot.
Donc si l’on suit cette logique, on devrait donc avoir « it doesn’t matter » et non « it don’t matter » qui est une phrase agrammaticale. On ne va pas faire un procès à Adèle pour non respect de la langue anglaise car « it don’t matter » est souvent utilisée dans la langue parlée : donc à l’oral vous pouvez l’utiliser même si ce n’est pas correct grammaticalement mais surtout à oublier à l’écrit !
Clearly = adverbe qui signifie « clairement » (qui vient de l’adjectif « clear » = « clair »)
to tear somebody apart = déchirer quelqu’un (au sens psychologique)
not … anymore = construction qui marque une rupture dans une action ou un évènement, pour paraphraser grossièrement ce que la construction « not… anymore » signifie on pourrait dire: « ça était le cas à un moment donné mais ce n’est plus vrai désormais ».
Ex : Once he was a beautiful man but not anymore = Autrefois c’était un bel homme, mais plus maintenant/ ce n’est plus le cas.
Voyons maintenant la traduction:
Allo depuis l’autre côté
J’ai dû appeler un millier de fois pour te dire
Que je suis désolée, pour tout ce que j’ai fait
Mais quand je t’appelle tu ne sembles jamais être là
Allo depuis l’extérieur
Au moins je peux dire que j’ai essayé de te dire
Que je suis désolée, d’avoir brisé ton cœur
Mais ça n’a pas d’importance, clairement ça ne te déchire plus
Le 2ème couplet
Hello, how are you
It’s so typical of me to talk about myself
I’m sorry, I hope that you’re well
Did you ever make it out of that town
Where nothing ever happened
Hello, how are you
Hello = Bonjour/Allo
How are you = la fameuse question « Comment vas-tu ? »
It’s so typical of me to talk about myself
It’s so typical = « so » signifie « tellement » c’est un intensifieur.
Of me = venant de ma part
to talk about oneself = parler de soi
I’m sorry, I hope that you’re well
I = je
‘m = réduction de « am »
to be sorry = être désolé (eh oui encore !!)
to hope = espérer
that = que
to be well = aller bien
Did you ever make it out of that town
Did = auxiliaire « do » au prétérit.
To make it out = s’en sortir/ partir de
that town = that est un déterminant démonstratif : « cette ville ». Petite subtilité en utilisant le déterminant « that » au lieu de « this », Adèle apporte une autre dimension : en effet le « that » connote un sens péjoratif ce qui est logique puisqu’elle parle avant « de partir » de cette ville sous-entendu une ville dans laquelle il n’y a pas beaucoup de perspectives, d’espoir…
Where nothing ever happened
Ce que je vous expliquais juste avant avec ma petite analyse de l’utilisation de « that » plutôt que de « this » se confirme avec cette phrase : où rien ne se passait.
where = pronom relatif qui reprend le nom « town » = où
It’s no secret
That the both of us are running out of time
It’s no secret = Ce n’est pas un secret/ C’est un secret pour personne
both of us = quantifieur suivi de of = tous les deux
to run out of time = expression anglaise qui signifie « manquer de temps ».
Et la traduction!!
Bonjour, comment vas-tu
C’est tellement typique de ma part de parler de moi
Je suis désolé, j’espère que tu vas bien
As-tu réussi à t’enfuir de cette ville
Où il ne se passait jamais rien
Ce n’est pas un secret
Qu’il nous reste à tous les deux peu de temps
REFRAIN x 2
La fin de la chanson se termine par la reprise du refrain deux fois que nous avons déjà analysé avant :
Hello from the other side
I must’ve called a thousand times to tell you
I’m sorry, for everything that I’ve done
But when I call you never seem to be homeHello from the outside
At least I can say that I’ve tried to tell you
I’m sorry, for breaking your heart
But it don’t matter, it clearly doesn’t tear you apart anymore
La seule différence, est l’ajout de :
Anymore
Plus du tout
Ainsi Adèle montre bien à travers ces paroles que l’histoire qu’elle raconte est définitivement terminée. Un retour en arrière n’est plus possible.
Voilà pour l’analyse grammaticale et la traduction des paroles de cette belle chanson « HELLO » que la chanteuse Adèle nous offre en cette fin d’année 2015. J’espère que cela vous aura permis d’apprendre ou de consolider certains points de la grammaire anglaise en naviguant sur nos différents articles en lien avec les paroles d’Adèle. Comme quoi, on peut apprendre avec la musique, ce n’est pas des paroles en l’air !:)
Je vous invite également à écouter ces COVER de « Hello ». C’est pas mal pour écouter et comprendre les paroles sous un autre angle :
- Pour commencer le COVER d’un français, Olympe qui a participé à l’émission THE VOICE. Ce n’est pas mon COVER préféré mais il a un petit accent français qui fait que c’est un peu plus facile pour nous de comprendre ^^
- Je ne sais pas trop comment ce chanteur s’appel, mais son cover est plutôt bien réussi, qu’en pensez-vous?
- Un autre COVER de LEROY SANCHEZ, je trouve que son accent est très compréhensible et sa prononciation très claire!
- Un peu de féminité aussi avec Nicole CROSS
- Une autre tout droit venu d’ASIE
- Et pour finir, un petit Cover des Caraibes avec Alaine, très célèbre chanteuse de Reggae/Roots
- Et pour finir mon coup de coeur signé : PRAIZ
bravo
good job
keep it up
sam dorsey