Non, je ne vais pas vous parler de la célèbre chanson de U2 « One » (même si je vous encourage à aller l’écouter, et non je ne fais pas de la publicité subliminale pour U2!), mais de ce petit mot « One » que vous retrouvez ici et là en anglais. C’est bien souvent ces petits mots qui posent problèmes aux non-anglophones puisque l’on a tendance à traduire un peu n’importe comment si ce n’est pas du tout ! Remédions donc à cette tendance en lisant notre article sur « one » en anglais.
One en anglais, le quantifieur
Quand on vous parle de « One » en anglais, la première chose qui vous vient à l’esprit c’est bien évidemment le chiffre « un » en anglais en d’autres termes vous pensez tout de suite au quantifieur « one ».
Ex : One, two, three = Un, deux, trois
Ex : I would like one croissant and two apple pies = J’aimerais un croissant et deux tartes à la pomme.
Ex : It is one o’clock = Il est 13 heures.
Utiliser One en tant que pronom
« One » peut également s’utiliser pour éviter la répétition d’un nom au singulier, si et seulement si le sens de la phrase est bien clair. « One » devient alors un pronom puisque pour rappel un pronom remplace un nom.
Ex : John has a beautiful car, it is the red one over there = John a une belle voiture, c’est la (voiture) rouge là bas.
Dans cet exemple, le pronom « one » remplace le nom « car ».
Pour remplacer un nom au pluriel « one » devient « ones » ce qui est plutôt logique :
Ex : I like his books but his early ones are the best = J’aime ses livres mais les plus anciens sont les meilleurs.
« Ones » prend la place du nom pluriel « books ».
Vous trouverez aussi souvent « one » combiné à « other » afin de bien différencier deux éléments.
Ex : I have two books : one is good, the other one is terrible = J’ai deux livres : l’un est bien, l’autre est nul.
De la même manière la question « Which one (do you prefer ?)» (Lequel/laquelle (tu préfères?) met en avant la différenciation entre deux choses.
Ex : I can’t buy those two shirts, which one do you prefer ? = Je ne peux pas acheter ces deux chemises, laquelle tu préfères ?
Les expressions anglaises avec One
The one and only
Ex : Here he comes, the one and only = Et le voilà qui arrive, le seul et l’unique !
On trouve aussi souvent l’expression « the only one » qui est franchement proche de « the one and only »
The first one = Le (tout) premier
Ex : He was the first one to walk on the moon = Il fut le premier à marcher sur la lune.
One… too many = un de trop
Ex : I have had one drink too many = J’ai bu un verre de trop.
One au sens de « un certain »
Ex = One day, you’ll know the truth = Un jour tu connaîtra la vérité.
Vous pouvez penser également au fameux discours de Martin Luther King : « I have a dream that one day this nation will rise up… ».
Ex : I was introduced to one Mister Hank = On m’a présenté un certain Monsieur Hank.
To be at one with somebody/something = être en harmonie avec quelqu’un/quelquechose
One + of exprime l’unité dans un ensemble.
Ex : One of them is a liar = L’un d’entre eux est un menteur.
In + one = du premier coup
Ex : He did it in one = Il l’a fait du premier coup.
One by one = un par un.
Ex : One by one, they walked to the church = Un par un, ils marchaient vers l’église.
Another + one
Ex : Give me another one = Donnes moi en un autre.
L’expression one another :
Ex : They looked at one another = Ils se regardèrent (entre eux)
A la différence de « each other » (They looked at each other), l’utilisation de « one another » sous-entend qu’il y a plus de deux personnes. La confusion est souvent faite entre les deux expressions qui sont proches.
« One » pour renvoyer au général.. ou notre « on » français.
Ex : One should never tell lies = On ne devrait jamais dire de mensonges.
« One » exprime aussi une idée de généralité d’où son emploi fréquent dans bon nombres de proverbes anglais
Ex : One man’s meat is another man’s poison = Le bonheur des uns fait le malheur des autres
L’expression que tous les étudiants connaissent : « on the one hand … on the other hand » = D’un côté… et d’un autre côté.
Ex : On the one hand he is funny but on the other hand I think he can be mean sometimes = D’un côté il est drôle mais d’un autre côté je pense qu’il peut être méchant des fois.
Back to square one = Retour à la case départ
One at a time = un par un/ à tour de rôle
One for the road = un dernier pour la route
Vous savez désormais que « one » ce n’est pas uniquement « un » mais a beaucoup plus de significations et d’utilisations ! Ça en fait des choses à apprendre pour un mot minuscule comme « one » mais c’est ça aussi la magie d’une langue ! 🙂
Merci pour ce post. Très instructif.
Ce sont des expressions a retenir et a pratiquer Et pour bien faire comprendre ceux qui les consultent il faut les mettre dans des contextes Thank et courage a celui qui se donne a l anglais!!!