Bien souvent en anglais un seul petit mot peut avoir beaucoup de sens différents. C’est souvent source de confusion d’ailleurs si vous ne les connaissez pas. Un excellent exemple est le cas de « Like ». Ce « like » passe-partout peut servir à beaucoup de choses : c’est pourquoi nous allons aborder aujourd’hui les différents usages de LIKE en anglais.

Like : exprimer un sentiment, une préférence

like en anglaisUn des sens les plus courants ou certainement celui que vous connaîtrez de « like » est d’exprimer un sentiment, une préférence pour telle ou telle chose, un goût, etc, en d’autres termes : d’aimer. Lorsque « Like » a le sens « d’aimer bien » nous avons affaire au verbe « to like ».
Pensez donc aux « likes » de facebook et autres réseaux sociaux, il s’agit bien d’exprimer son avis : on aime ou on aime pas (to dislike).

Voyons donc quelques exemples de cet usage du verbe like :

Do you like music ? = Aimes-tu la musique ?
I like coffea but I prefer tea = J’aime bien le café mais je préfère le thé.
I don’t like her very much = Je ne l’aime pas beaucoup.

Le petit plus :

Pour savoir si vous avez bien affaire au sens « d’aimer bien » de « Like », sachez qu’il sera toujours accompagné d’un pronom personnel (I, you, He/She, etc).

Like pour exprimer la comparaison

Passons donc au deuxième usage de « like ». « Like » peut exprimer la comparaison et se traduit alors par « comme ».

Jenny, like a lot of kids, likes candies = Jenny, comme beaucoup d’enfants, aime les bonbons.
Vous remarquerez que dans cet exemple vous retrouvez le « like » que nous avons vu auparavant, le sens donc « d’aimer bien ».

She is shy like her brother = Elle est timide comme son frère.
Don’t think you are going to talk to me like that again ! = Ne crois pas que tu vas me reparler comme ça/ de cette façon encore !

Le plus :

L’anglais a ses subtilités, vous commencez à le savoir maintenant… alors attention car si « like » veut bien dire « comme », « comme » ne se traduit pas toujours par «like » ! Vous avez saisi ? 🙂 La règle number one a savoir c’est que « like » (=comme) est toujours suivi d’un nom ou groupe nominal. Pour le reste si vous êtes curieux penchez vous sur la différence entre Like et As pour exprimer la comparaison.

Expressions avec la préposition « like »

to be like (= être comme) pour décrire
Ex : What is the weather like today ? = Quel temps fait-il aujourd’hui ?
Ex : He is exactly like his father = Il est exactement comme son père.

to look like = ressembler à / avoir l’air
Ex : Her baby looks like her = Son enfant lui ressemble.
Ex : What does Matt look like ? = A quoi ressemble Matt ?

it is not like + pronom personnel/ personne
Ex : It is not like him to be vulgar. = ça ne lui ressemble pas d’être vulgaire.

On termine avec les expressions verbales suivantes :

Like + les 5 sens : avec les verbes sound, taste, smell, feel et look.
Ex : You sound like my father = On dirait mon père (quand tu parles)
Ex : It tastes like strawberry = On dirait de la fraise (au goût)
Ex : It feels like silk = On dirait de la soie. (au toucher)

Enfin voici deux expressions figées que vous pouvez noter dans votre petit carnet d’anglais :

and the like = et les choses du même genre/ etc
Ex : I like rock music, pop music and the like = J’aime bien la musque rock, pop et les choses du même genre.

To compare like with like = comparer des choses comparable.

Like et l’approximation

Dans une langue anglaise parlée vous entendrez sûrement « like » pour exprimer l’approximation. Il s’agit en quelque sorte d’un « about » plus parlé. Voyons deux exemples en changeant juste un petit mot et vous allez voir par vous même que ce même petit mot peut tout changer !

Ex : He waited for about two hours = Il a attendu environ 2 heures.
Ex : He waited for like two hours = Il a attendu pendant genre 2 heures.
Vous percevez bien la différence de niveau de langue en voyant les traductions respectives que nous avons faites de « about » et « like » : l’un est plus formel (=about), « like » au contraire n’est pas très « classe » et s’utilisera plus dans le langage parlé.

Like et le discours rapporté

Nous terminons cet article par un usage de « like » pas forcément très classe. Et pourtant c’est un usage assez typique (surtout en anglais américain) que vous avez certainement entendu dans des séries tv ou bien à la télévision…
Ex : I was like « What did you say to him » and she was like « No I won’t tell you » …
J’lui dit « Qu’est ce que tu lui as dit » et elle me dit « Non, je t’le dirai pas »…

Pour être clair, c’est un usage certes très à la mode en ce moment mais c’est clairement pas la reine d’Angleterre que vous entendrez parler comme ça ! En bref, si vous souhaitez donner une bonne impression à votre interlocuteur (sans paraître complètement snob hein entendons nous bien!) je vous déconseille d’utiliser cette formulation !

Et voilà nous avons fait le tour des différentes usages de ce petit mot « like » qui derrière ces quatre lettres cache beaucoup plus de choses qu’il n’y paraît ! En espérant avoir répondu à vos interrogations. A bientôt sur Expression Anglaise !