Vous avez sans doute déjà entendu parler des dénombrables et indénombrables (on dit « countable » et « uncountable ») en anglais non ? Mais c’est un peu flou, une histoire de singulier, de pluriel… vous ne vous rappelez pas de grand chose de plus ! Vous avez donc pris la bonne décision en cliquant sur cet article car nous allons reprendre ensemble et expliquer la notion de dénombrable et indénombrable en anglais afin de rafraîchir votre mémoire !:)
Les noms dénombrables : qu’est ce que c’est ?
Quand on parle de dénombrables en anglais en fait on parle de noms qui désignent des choses que l’on peut compter et donc logiquement que l’on peut employer soit au singulier soit au pluriel.
Ex : One chair, two chairs, a chair, many chairs, etc.
Attention, les noms dénombrables ne peuvent être utilisés avec : LITTLE (=peu de), MUCH (beaucoup de), A GREAT DEAL OF (beaucoup de). Donc, par exemple c’est grammaticalement incorrect de dire : There are MUCH chairs. Pour que votre phrase soit correcte vous devrez utiliser l’expression MANY (beaucoup de) que l’on utilise avec les noms dénombrables : There are MANY chairs (Il y a beaucoup de chaises).
Avant de passer aux indénombrables, j’aimerai porter votre attention sur un cas particulier : il s’agit du nom « people » signifiant « des gens ». Il s’agit d’un nom dénombrable puisqu’il est possible de le compter (two, three people, etc.) mais sa particularité si vous êtes observateur c’est que le mot s’emploie seulement au pluriel excepté quand le mot « people » signifie « peuple ».
Cas 1 : There ARE people in the room = Il y a des gens dans la chambre.
Cas 2 : This is a people whose traditions are practically unknown = C’est un peuple dont les traditions sont pratiquement inconnues.
Les nom indénombrables : qu’est ce que c’est ?
Les noms indénombrables c’est simplement l’inverse des noms dénombrables puisque ce sont des noms que l‘on ne peut pas compter et qu’on emploie donc toujours au singulier. Cette histoire de dénombrable et indénombrable n’est pas propre à l’anglais puisqu’en Français vous retrouverez aussi des mots indénombrables.
En effet, si vous prenez le cas du mot « neige », vous ne pourrez l’utiliser avec un article indéfini. C’est impossible de dire : Il y a eu une neige hier. On dira : Il y a eu de la neige hier. Mais attention, si cette notion d’indénombrables existe également dans la langue française il n’y a pas de correspondance exacte entre les deux langues. Ainsi si certains mots sont des indénombrables en anglais, ce ne sera pas le cas en Français.
Ex : J’ai deux bagages
Ex : I have two pieces of baggages
En français, le mot « bagage » est dénombrable alors qu’en anglais il est indénombrable : « baggage » en anglais signifie « l’ensemble des bagages ». Afin de pouvoir dire « un bagage » il faut utiliser l’expression « a piece of ».
Comment « fragmenter » un indénombrable ?
Certains indénombrables en anglais peuvent être « fragmentés ». Par exemple le mot « sable » sera fragmenté en « grain de sable » ou « neige » en « flocons de neige », etc. En anglais c’est bien souvent l’expression « a piece of » qui permet d’effectuer cette fragmentation.
Ex : A piece of news (=une nouvelle), a piece of evidence (une preuve), a piece of luck (= un coup de chance)…
Cependant, pour ne pas vous faciliter la tache, certains indénombrables sont associés à un terme particulier : ainsi, au lieu d’utiliser « a piece of » + nom indénombrable vous aurez par exemple :
A fit of anger = une crise de colère
a crack of genius = un trait de génie
a speck of dust = un grain de poussière
a blade of grass = un brin d’herbe
a loaf of bread = une miche de pain
Comment identifier un indénombrable ?
On ne peut pas employer l’article indéfini (a/an) devant un indénombrable :
Ex : When we went to Spain, we had beautiful weather = Quand nous sommes allés en Espagne nous avons eu du beau temps.
On ne peut les dénombrer qu’en utilisant l’expression « piece of » (ou cas particulier vu auparavant) :
Ex : I have two pieces of baggage. = J’ai deux baggages.
Le verbe est au singulier:
Ex : The news IS good = Les nouvelles sont bonnes.
On doit utiliser MUCH et non MANY pour traduire BEAUCOUP DE :
Ex : I don’t have much money = Je n’ai pas beaucoup d’argent
On doit utiliser LITTLE et non FEW pour traduire PEU DE :
Ex : There is little information about the situation after the earthquake = Il y a peu d’informations sur la situation après le tremblement de terre.
Accord au singulier ou au pluriel pour les indénombrables ?
Si dans le point précédent, je vous disais que le verbe qui suit un indénombrable doit être au singulier ce n’est dans les faits pas tous le temps le cas. En général, je vous rassure c’est le cas mais rentrons un peu plus dans les détails tout de même.
Les indénombrables suivant s’accordent au SINGULIER :
La plupart des indénombrables (news, luggage, advice, etc), les noms de sciences ou activités en -ics (ex : linguistics, mathematics, metaphysics, politics, etc.) , les noms de jeux tels que « Billards » ou « Darts » (les fléchettes), les pays tels que « The United States » et « The Netherlands » + is et enfin les sommes et quantités (ex : five pounds is, five euros is,etc).
Les indénombrables suivant s’accordent au PLURIEL :
Les mots qui désignent un collectif :
Ex : cattle, police, clergy + ARE
Cas particulier : Dénombrable et indénombrable !
Certains noms peuvent à la fois être dénombrables et indénombrables selon le cas. Prenons le cas du nom « beer » (=bière) et voyons ensemble les deux cas suivant :
Cas 1 : Would you like some beer ? = Veux tu de la bière ?
Cas 2 : I will take a beer, please = Je prendrai une bière, merci.
D’autres mots changent de sens selon le cas :
Cas 1 : She has beautiful hair = Elle a une belle chevelure/de beaux cheveux.
Ici « hair » est indénombrable.
Cas 2 : You have a hair in your nose = Tu as un poil dans ton nez.
Le mot « hair » devient dans ce cas dénombrable et change de sens : il signifie alors « poil ».
Liste de noms indénombrables
Ce n’est pas évident de connaître tous les indénombrables qui existent en anglais mais vous en apprendrez au fur et à mesure ! Ce sont néanmoins des mots qui renvoient à des notions abstraites, à des objets vus dans leur ensemble … Si ce n’est pas très clair, pas de panique nous allons voir ensemble pas mal d’exemple.
Substances, matières : glass, iron, money, oil, tea (thé), water (eau), wine (vin), wood (du bois), wool (la laine), cloth (du tissu)
Langues : English, French, Spanish, etc
Notions abstraites : efficiency, profitability, probability…
Noms formés à partir de verbes : blackmail (le chantage), laughter (le rire/des rires), swimming (la natation), work (le travail)
Quelques indénombrables incontournables :
advice = des conseils
progress = des progrès
accomodation = l’hébergement
housing = le logement
unemployment/joblessness = le chômage
baggage/luggage = des bagages
clothing = vêtements
leisure = les loisirs
rubbish = des détritus
damage = dégâts
evidence = des preuves
information = des renseignements
furniture = des meubles
hair = chevelure
knowledge = le savoir
money = l’argent
news = des nouvelles
weather = le temps
research = la recherche
smoke = la fumée
thunder = le tonnerre
travel = le voyage
trouble = des problèmes
work = le travail
…
Normalement, votre mémoire doit être bien rafraîchie maintenant !;) Si, il est vrai que cette notion est plutôt « basique » en anglais il y a néanmoins pas mal de cas particuliers, de points à connaître… et c’est petit à petit que vous réussirez à ne plus faire d’erreur !
0 commentaires