Si je vous demande de me traduire « encore » en anglais, à quoi pensez vous en premier ? 90% du temps (oui j’ai fait une étude scientifique sur la question!) vous répondrez « Again ». Vous n’avez pas tord je vous rassure : « encore » en anglais peut se traduire par « again » mais pas seulement ! C’est donc là tout l’intérêt de cet article : nous allons voir les différentes manières de dire « encore » en anglais. Vous en connaîtrez certaines, vous allez aussi en découvrir d’autres auxquelles vous n’auriez jamais pensé (même si je vous avez laissé plus de temps pour réfléchir!).
« Encore » en anglais : Again
« Again » se traduit bien par « encore ». Avec « again » vous exprimez une répétition : « une fois de plus », « une nouvelle fois ».
Ex : He is ill again = Il est encore/une nouvelle fois malade.
Ex : She called him again = Elle l’a encore appelé.
« Encore » en anglais : Still
Avec « Still » vous exprimez la permanence d’un état : il y a une idée de continuité. C’est pourquoi vous pourrez traduire « still » par « encore » mais aussi « toujours ». Attention, il faut bien comprendre la traduction de « toujours » non pas au sens de « tout le temps » mais au sens d’un état qui a débuté et qui est toujours en cours à l’heure où je parle.
Ex : He is still waiting even after all this time = Il attend toujours/encore même après tout ce temps.
Ex : She is still in love with him = Elle est encore/toujours amoureuse de lui.
==> il y a bien permanence d’un état : celui d’être amoureux. Ils se sont séparés et pourtant elle l’aime encore.
« Encore » en anglais : Always
Avec « Always », vous traduisez surtout l’idée d’habitude. Pour mieux comprendre la subtilité, pensez à la traduction « tout le temps ».
Ex : He is always eating = il est encore/tout le temps/toujours en train de manger.
==> On en déduit que c’est un gourmand.
Ex : She is always mad = Elle est encore/tout le temps en colère.
==> C’est dans son habitude d’être en colère, on pourrait presque dire que c’est un trait de caractère.
Comprendre la différence de sens entre « always » et « still »
La différence entre «always » et « still » peut être difficile à bien comprendre c’est pourquoi voyons ces deux exemples :
Ex 1 : John is still in love.
Ex 2 : John is always in love.
Ces deux exemples peuvent se traduire tout deux par « John est toujours amoureux » mais le sens est différent. Dans l’exemple 1, si on extrapole pour bien comprendre on peut dire que John a encore des sentiments pour son ex-copine et donc qu’il y a continuité, permanence de l’état « être amoureux ». En revanche, dans le deuxième exemple il faut comprendre que John a pour habitude d’être amoureux, on peut même en déduire que John est du genre « cœur tendre » à tomber amoureux tout le temps.
Et voici deux petits dialogues afin de contextualiser encore plus ces deux exemples et de bien comprendre la différence de sens :
-How John is doing since the breakup ? = Comment va John depuis la rupture ?
-Not bad, but he is still in love… = Pas trop mal, mais il est toujours amoureux.
-John met a new girl, he told me that he was in love = John a rencontré une nouvelle fille, il m’a dit qu’il était amoureux
– ha ha, John is always in love even if he knew her for 1 hour ! = Ha ha, John est toujours amoureux même s’il ne l’a connaissait que depuis une heure !
Encore en anglais : (even) more / comparatif de superiorité
Ex : He is going to grow even more = Il va encore grandir./ il va grandir davantage.
Ex : She is even taller than her dad = Elle est encore plus grande que son père.
Ici le sens de « encore » est une question de « degré ». Cela signifie « davantage ».
Encore en anglais : Only
Si je vous dis encore qu’ « encore » en anglais peut se traduire par « only » je commence à vous perdre non ? « Only » pour vous se traduit par « seulement » ou vous faîtes le lien avec l’expression « the only one » (la/le seul(e) et l’unique).
Ex : He is only a good friend = C’est seulement un bon ami.
Mais non je ne vous raconte pas des bobards…
Ex : Only yesterday, he told me he was in love. = Encore hier, il me disait qu’il m’aimait.
Et oui ce « encore » signifie « pas plus tard que ». C’est une formulation bonne à connaître non ?
Encore en anglais = Another
Poussons le vice un peu plus loin : mais oui « encore » peut se traduire par « another » en anglais comme dans les exemples ci dessous.
Ex : Give me another chance = Donne moi encore une chance/ Donne moi une autre chance.
Ex : He opened another bottle = Il a ouvert encore une bouteille.
Le cas de « encore » en anglais dans les phrases négatives
Afin de traduire le fameux « pas encore », on utilise « not yet ».
Ex : I have not finished yet = Je n’ai pas encore fini.
Ex : He was not a doctor yet that he saved a girl = Il n’était pas encore médecin qu’il sauva une fillette.
Voilà donc une preuve une fois de plus qu’en français, un seul mot peut couvrir bon nombre de sens. Du côté des anglophones vous trouverez différents mots pour bien différencier le sens. Ce fut encore un plaisir de partager avec vous ce nouvel article ! 🙂
Merci comme c’est formidable puis je l’avoir en pdf le cours???
Thanks a lot; it is very interesting and surprising.. I took some notes.