On utilise énormément le pronom ON dans le langage courant en français ! Mais comment le traduit-on en anglais ?
Hey ! En parlant de ça le mot que je viens d’utiliser en premier, et celui que l’on cherche à traduire. On aurait également pu dire « Nous utilisons énormément le pronom « ON » dans le langage courant français! » du coup on remplace ce « ON » par WE, « We use… »
- En français, dans le langage courant, on peut souvent remplacer ON par NOUS
On aime ça. Nous aimons ça.
Hier on a réparer la voiture. Hier nous avons réparer la voiture.
Aujourd’hui, on va à la mer. Aujourd’hui, nous allons à la mer.
Dans ces cas nous utiliserons tout simplement le pronom anglais WE qui signifie NOUS. (We remplace nous et on)
We like that. Yesterday we fixed the car. Today we are going to the beach.
- On peut également utiliser ON lorsque l’on parle d’une généralité concernant un groupe de personnes
En France, ON aime pas les voitures.
Selon que l’on habite en France ou ailleurs on aurait pu dire :
En France, NOUS n’aimons pas les voitures. In France, WE don’t like cars.
En France, ILS n’aiment pas les voitures. In France, THEY don’t like cars.
Donc vous l’avez compris, lorsque l’on fait référence à un groupe de personnes, on remplace ON par WE ou par THEY selon le contexte.
- De même ON s’utilise lorsque l’on parle d’une généralité, c’est à dire que l’on vise tout le monde et non pas seulement un groupe de personnes:
On ne peut pas plaire à tout le monde.
On ne peut pas avoir le beurre et l’argent du beurre .Par contre dans ce cas précis on utilisera ni de
WE, ni deTHEY, lorsque l’on parle d’une généralité, on utilisera le pronom YOU.
YOU can’t please everyone
YOU can’t have your cake and eat it (voir notre article sur les Expressions idiomatiques)(On peut également utiliser ONE à la place de YOU, c’est plus FORMEL)
Si vous avez compris c’est 3 points, vous avez compris 98% de la signification du pronom ON en anglais :
- Langage courant : ON = NOUS, on le remplace par WE
- Référence à un groupe de personnes : ON peut être remplacé par WE, THEY,… selon le contexte
- Lorsque l’on parle d’une généralité : ON est remplacé par YOU
Ensuite il y a également des petites exceptions comme les dates (on est Lundi se dit it’s Monday) que vous pouvez retrouver sur ce lien
Je vous propose de traduire les phrases suivantes:
1. On utilise énormément le pronom « ON »
2. On aurait également pu dire cela
3. On ne peut pas aimer ça
4. En Angleterre, on boit beaucoup de bière
5. On ne peut pas apprendre l’anglais en 1 jour
6. On y va?
Vous pouvez répondre à l’exercice par commentaire juste en dessous.
J’avais jamais remarquer qu’on utiliser autant on en français. Merci pour ce cours en tous cas
Thank you, it was very interresting … 🙂
Merci pour votre site, c’est une excellente initiative
1. We use the pronoun « on » a lot.
2. We could also say this.
3. You can’t like that.
4. In England, they drink a lot of beers.
5. You can’t learn English in one day.
6. Shall we go?
Well done Shana! 😉
1. We make extensive use of the pronoun »ON »
2. You could also say that
3. We cannot like that!
4. In England we drink a lot of beer
5. We cannot learn English in 1 day
6. Shall we go?
Excellent Hugues!!!
Pour la réponse 4. si tu emploies le pronom « we » tu considères alors que tu fais partie de ce groupe de personnes. Si tu ne te sens pas concerné, tu aurais pu employer le pronom « they« . Les deux pronoms sont corrects dans cette phrase.
Merci pour cet éclaircissement!
Je t’en prie Hugues 😉
Il y a aussi : « i was told to come here » qui si je ne me trompe pas signifie « ON m’a dit de venir ici »
Merci Sarah
Bonjour,
Il y a des fautes de français!!
Groupe de personne (s)
on ( n’ )utilisera ni
cdt
thx