Vocabulaire : Les panneaux de signalisation en anglais - Code de la route
Sommaire
Dans la même lignée que notre article de vocabulaire sur la voiture et la conduite, on te propose un article sur les panneaux de signalisation en anglais. Que tu prépares ton code de la route ou que tu conduises déjà depuis des années, c’est toujours bien d’avoir un petit rappel. C’est parti !
Pour info, il s’agit des panneaux anglo-saxons. Ils sont assez similaires aux panneaux français, donc tu ne devrais pas être trop perdu. Par contre, les panneaux américains, c’est une autre paire de manches ! Selon l’État dans lequel tu te trouves, les panneaux peuvent changer. Mais bon, tu les comprendras quand même — les pictogrammes restent similaires. Au niveau de la forme, il peut y avoir des différences, notamment les panneaux jaunes en forme de losange…
Les panneaux d’interdiction — Prohibition signs
Les panneaux d’interdiction sont généralement ronds avec un bord rouge. Voici les plus courants :
- No entry — Sens interdit
- No overtaking — Interdiction de doubler
- No parking — Stationnement interdit
- No U-turn — Demi-tour interdit
- No horn — Klaxon interdit
- Speed limit — Limitation de vitesse
- No pedestrians — Interdit aux piétons
There’s a “no parking” sign right here, you’ll get a ticket! — Il y a un panneau “stationnement interdit” juste ici, tu vas prendre une amende ! The speed limit on this road is 30 mph. — La limitation de vitesse sur cette route est de 30 miles par heure.
Petit rappel : en Angleterre et aux États-Unis, les vitesses sont en miles per hour (mph), pas en km/h. 30 mph, c’est environ 50 km/h.
Les panneaux d’obligation — Mandatory signs
Ces panneaux sont généralement ronds avec un fond bleu :
- Ahead only — Tout droit obligatoire
- Turn left — Tournez à gauche
- Turn right — Tournez à droite
- Keep left — Serrez à gauche
- Roundabout — Rond-point
- One way — Sens unique
At the roundabout, take the second exit. — Au rond-point, prends la deuxième sortie. It’s a one-way street, you can’t go back. — C’est une rue à sens unique, tu ne peux pas revenir en arrière.
Voyons ensemble la différence entre “Ahead only” et “One way” : “Ahead only” (tout droit) est utilisé aux carrefours pour dire aux conducteurs qu’ils doivent aller tout droit. “One way” indique qu’il n’y a qu’un seul sens de circulation sur cette portion de route. L’un est rond, l’autre rectangulaire.
Les panneaux de danger — Warning signs
Les panneaux de danger sont triangulaires avec un bord rouge :
- Bend ahead — Virage devant
- Crossroads — Croisement
- Slippery road — Chaussée glissante
- Road works — Travaux
- Pedestrian crossing — Passage piéton
- School zone — Zone scolaire
- Deer crossing — Passage de cerfs
- Falling rocks — Chutes de pierres
Slow down, there are road works ahead. — Ralentis, il y a des travaux devant. Be careful, the road is slippery when wet. — Fais attention, la route est glissante quand elle est mouillée.
En anglais américain, on dit “construction zone” plutôt que “road works”. Tu verras souvent les panneaux orange en losange aux États-Unis pour signaler les travaux.
Les panneaux d’information — Information signs
Ces panneaux sont généralement rectangulaires et de couleur bleue ou verte :
- Hospital — Hôpital
- Parking — Parking
- Gas station / Petrol station — Station-service
- Rest area — Aire de repos
- Tourist information — Office de tourisme
- Airport — Aéroport
- Railway crossing — Passage à niveau
- Dead end / No through road — Impasse
There’s a rest area in two miles. — Il y a une aire de repos dans deux miles. Follow the signs to the airport. — Suis les panneaux vers l’aéroport.
Note la différence de vocabulaire : les Britanniques disent “petrol station” et les Américains disent “gas station”. Même chose pour “motorway” (UK) et “highway” (US) pour l’autoroute.
Vocabulaire bonus pour la route
Voyons ensemble quelques termes utiles sur la route :
- Zebra crossing — Passage piéton (UK)
- Traffic lights — Feux de signalisation
- Toll booth — Péage
- Hard shoulder — Bande d’arrêt d’urgence (UK)
- Breakdown lane — Bande d’arrêt d’urgence (US)
- Slip road — Bretelle d’accès (UK)
- Ramp — Bretelle d’accès (US)
Pull over on the hard shoulder if you break down. — Range-toi sur la bande d’arrêt d’urgence si tu tombes en panne. The traffic lights turned red. — Les feux sont passés au rouge.
Avec tout ça, tu es paré pour prendre la route dans un pays anglophone !
Pour aller plus loin
Questions fréquentes
Comment dit-on panneau de signalisation en anglais ?
Quelle est la différence entre 'Ahead only' et 'One way' ?
Les panneaux de signalisation sont-ils les mêmes en Angleterre et aux États-Unis ?
À propos de l'auteur
Blog d'apprentissage de l'anglais pour francophones — vocabulaire, grammaire, expressions et conseils depuis 2012.