Aller au contenu principal
Vocabulaire anglais 6 min de lecture

La famille en anglais, step, half, in-law... rien n'est simple

Publié le
La famille en anglais, step, half, in-law... rien n'est simple
Sommaire

Parler de sa famille en anglais, c’est souvent là où ça coince pour la première fois face à un anglophone. Les membres de ta famille, ou family members, sont aussi appelés relatives. Famille proche, éloignée, recomposée — tout le vocabulaire est là.

D’après l’Oxford Learner’s Dictionary, siblings fait partie des 3 000 mots les plus courants de l’anglais écrit et parlé, pourtant beaucoup de francophones ignorent ce terme et continuent à dire brothers and sisters — ce qui est correct, mais moins naturel.

Comment dit-on “père”, “mère”, “frère” en anglais ? — La famille proche

C’est le cercle familial le plus direct. En anglais, on parle de l’immediate family ou de la close family.

Les parents et les enfants :

FrançaisAnglaisPrononciation
ParentsParents/ˈpeərənts/
PèreFather/ˈfɑːðər/
MèreMother/ˈmʌðər/
EnfantChild (pluriel : children)/tʃaɪld/
FilsSon/sʌn/
FilleDaughter/ˈdɔːtər/
FrèreBrother/ˈbrʌðər/
SoeurSister/ˈsɪstər/
Frères et soeursSiblings/ˈsɪblɪŋz/

Le mot siblings est super pratique : il regroupe frères ET soeurs en un seul mot. En français, on doit forcément dire “frères et soeurs” — les anglophones ont de la chance sur ce coup !

How many siblings do you have? — Combien de frères et soeurs as-tu ?

Les grands-parents et petits-enfants :

FrançaisAnglais
Grand-parentGrandparent
Grand-pèreGrandfather
Grand-mèreGrandmother
Arrière-grand-pèreGreat-grandfather
Arrière-grand-mèreGreat-grandmother
Petits-enfantsGrandchildren
Petit-filsGrandson
Petite-filleGranddaughter
Arrière-petit-filsGreat-grandson
Arrière-petite-filleGreat-granddaughter

Le couple :

FrançaisAnglais
Époux, épouseSpouse
MariHusband
Femme (épouse)Wife

Les surnoms du quotidien

Dans la vraie vie, personne ne dit “father” ou “mother”. Voici ce qu’on utilise vraiment :

  • Papa → Daddy, Dad
  • Maman → Mummy, Mum (UK) / Mommy, Mom (US)
  • Papi → Grandpa, Grandad, Gramps
  • Mamie → Grandma, Granny, Nanny, Gran
  • Fiston → Son, Boy

Au Royaume-Uni on dit Mum, aux États-Unis on dit Mom. C’est une des premières choses qui te permet de distinguer un Anglais d’un Américain !

Comment dit-on “oncle”, “tante”, “cousin” en anglais ? — La famille éloignée

FrançaisAnglaisPrononciation
OncleUncle/ˈʌŋkəl/
TanteAunt/ɑːnt/ (UK) /ænt/ (US)
Cousin, CousineCousin/ˈkʌzən/
NeveuNephew/ˈnɛfjuː/
NièceNiece/niːs/

Piège de prononciation : aunt se dit /ɑːnt/ au Royaume-Uni (comme “arnt”) et /ænt/ aux États-Unis (comme “ant”, la fourmi !). Deux pays, deux prononciations.

”Belle-mère” ou “beau-père” en anglais : in-law vs step-

Pour les francophones, c’est là que ça se complique vraiment. En français, “belle-mère” peut désigner la mère de ton conjoint OU la nouvelle femme de ton père. En anglais, ce sont deux systèmes distincts : in-law et step-.

In-law : la famille par alliance (par le mariage)

On utilise in-law (littéralement “par la loi”) pour les personnes liées par le mariage :

  • My father-in-law = mon beau-père (le père de ma femme/mon mari)
  • My mother-in-law = ma belle-mère (la mère de ma femme/mon mari)
  • My brother-in-law = mon beau-frère (le frère de ma femme/mon mari)
  • My sister-in-law = ma belle-soeur (la soeur de ma femme/mon mari)
  • My son-in-law = mon gendre
  • My daughter-in-law = ma bru

Step- : la famille recomposée

On utilise step- quand les parents se remettent en couple, mais sans lien de sang :

  • My stepfather = mon beau-père (le compagnon/mari de ma mère)
  • My stepmother = ma belle-mère (la compagne/femme de mon père)
  • My stepbrother = mon frère par alliance (aucun lien de sang)
  • My stepsister = ma soeur par alliance (aucun lien de sang)
  • My stepson = mon beau-fils (le fils de mon/ma conjoint(e))
  • My stepdaughter = ma belle-fille (la fille de mon/ma conjoint(e))

Half- : un parent biologique en commun

On utilise half- quand on partage UN seul parent biologique (même père OU même mère, mais pas les deux) :

  • My half-brother = mon demi-frère (un parent en commun)
  • My half-sister = ma demi-soeur (un parent en commun)

Piège classique : En français, on dit “demi-frère” pour les deux cas (step- et half-). En anglais, c’est deux mots différents. Stepbrother = aucun lien de sang. Half-brother = un parent biologique en commun.

L’arbre généalogique simplifié — Family tree

Voici comment les liens se connectent :

        Grand-père --- Grand-mère
        (Grandfather)   (Grandmother)
              |
    ┌─────────┼──────────┐
    |         |          |
  Oncle     Père ---  Mère      Tante
 (Uncle)  (Father)  (Mother)   (Aunt)
              |
    ┌─────────┼──────────┐
    |         |          |
  Frère     TOI       Soeur
(Brother)   (YOU)    (Sister)
              |
         ┌────┴────┐
         |         |
       Fils      Fille
       (Son)   (Daughter)

Quels autres mots utiliser pour parler de la famille en anglais ?

FrançaisAnglais
Jumeaux, jumellesTwins
Enfant uniqueOnly child
Famille nombreuseLarge family
Mère célibataireSingle mother
Parent isoléSingle parent
BébéBaby
NourrissonInfant
Bambin, tout-petitToddler
Famille recomposéeStepfamily
Famille monoparentaleSingle-parent family
Famille d’accueilHost family / Foster family
ParrainGodfather
MarraineGodmother
FilleulGodson
FilleuleGoddaughter

Le préfixe god- signale toujours un lien spirituel ou religieux : godfather (parrain), godmother (marraine), godchild (filleul/filleule au sens générique), godson (filleul), goddaughter (filleule).

Et pour les liens biologiques :

  • Biological mother/father = mère/père biologique
  • Blood relative = lien de parenté, lien du sang

Wendy is not an actual blood relative of mine. — Wendy n’a aucun lien de sang avec moi.

Comment parler de sa situation familiale (marital status) en anglais ?

FrançaisAnglais
CélibataireSingle, Bachelor
LibreAvailable
En coupleIn a relationship
Fiancé(e)Engaged
Marié(e)Married
Divorcé(e)Divorced
Séparé(e)Separated
VeuveWidow
VeufWidower
EnceintePregnant
Petite amieGirlfriend
Petit amiBoyfriend

Attention, piège fréquent : marriagewedding. Marriage désigne l’état d’être marié. Wedding, c’est la cérémonie, la fête. On ne va pas à un marriage, on va à un wedding. Pour tout le vocabulaire du mariage en anglais, on a un article complet.

Phrases pratiques pour présenter sa famille en anglais

Les essentiels : father (père), mother (mère), brother (frère), sister (sœur), son (fils), daughter (fille), grandparents (grands-parents). Pour les familles recomposées : step- (aucun lien de sang) et half- (un parent en commun). Pour les beaux-parents par mariage : in-law.

Tu vas forcément parler de ta famille à un anglophone un jour ou l’autre. Voici les phrases les plus utiles, du plus simple au plus détaillé.

Se présenter :

  • I come from a family of four. — Je viens d’une famille de quatre personnes.
  • I’m the eldest of three children. — Je suis l’aîné(e) de trois enfants.
  • I’m an only child. — Je suis enfant unique.
  • I come from a large family — I have five brothers and sisters! — Je viens d’une grande famille.

Parler de ses enfants :

  • We have two kids, a boy and a girl. — On a deux enfants, un garçon et une fille.
  • She’s expecting a baby. — Elle attend un bébé.
  • They’re trying for a second child. — Ils essaient d’avoir un deuxième enfant.

Présenter quelqu’un :

  • This is my husband/wife. — Voici mon mari/ma femme.
  • Meet my parents! — Je te présente mes parents !
  • That’s my little sister over there. — C’est ma petite soeur là-bas.

Pour aller plus loin dans les présentations, voir notre guide se présenter en anglais.

Tu échanges avec des anglophones et tu croises des noms comme Smith, Johnson ou Williams ? Ce ne sont pas des prénoms — ce sont les noms de famille les plus courants en anglais. On a fait un article complet sur les 50 noms de famille anglais les plus répandus, avec leur origine et leur signification.

Parler d’une famille recomposée :

  • I grew up with my stepfather. — J’ai grandi avec mon beau-père.
  • We’re a blended family. — On est une famille recomposée.

Le mot à connaître : blended family = famille recomposée (c’est le terme courant et naturel en anglais). “Stepfamily” existe mais sonne plus administratif.

Vocabulaire famille en anglais : enfant adopté et famille d’accueil

Ces situations ont leur propre vocabulaire, et la distinction entre les termes compte :

  • Adopted child = enfant adopté
  • Adoptive parents = parents adoptifs (attention : on dit my adopted brother, pas my adoptive brother)
  • To adopt = adopter (They adopted two children from Ethiopia.)
  • Foster child = enfant placé en famille d’accueil
  • Foster parents / foster family = famille d’accueil
  • To foster = accueillir un enfant en famille d’accueil (They’ve been fostering for ten years.)
  • Surrogate mother = mère porteuse

La différence clé : une foster family accueille temporairement un enfant (placement). Une adoptive family devient légalement la famille permanente de l’enfant.

Avec ce vocabulaire, tu as maintenant toutes les clés pour parler de ta famille en anglais dans n’importe quelle situation — de la famille proche (immediate family) aux liens par alliance (in-law) en passant par les familles recomposées (step-, half-). Le point le plus important : en anglais, “belle-mère” se traduit différemment selon qu’il s’agit de ta mother-in-law (mère de ton conjoint) ou de ta stepmother (femme de ton père).


Pour aller plus loin

Questions fréquentes

Comment dit-on 'frère et soeur' en anglais ?
On dit 'siblings'. Exemple : How many siblings do you have? (Combien de frères et soeurs as-tu ?). C'est un mot qui n'a pas d'équivalent direct en français — on est obligé de dire 'frères et soeurs'.
Quelle est la différence entre 'step-' et 'half-' en anglais ?
Step- (stepbrother, stepsister) désigne les enfants du conjoint de ton parent : aucun lien de sang. Half- (half-brother, half-sister) désigne un demi-frère/soeur avec qui tu partages UN parent biologique (même père OU même mère).
Comment dit-on 'belle-mère' en anglais ?
Ça dépend du contexte : 'mother-in-law' = la mère de ton conjoint. 'Stepmother' = la nouvelle femme de ton père. En français, 'belle-mère' couvre les deux sens, mais en anglais c'est bien séparé.
Comment présenter sa famille en anglais ?
Quelques phrases utiles : 'I have two brothers and one sister' (j'ai deux frères et une soeur), 'I'm an only child' (je suis enfant unique), 'I come from a large family' (je viens d'une famille nombreuse), 'This is my wife/husband' (voici ma femme/mon mari).
Comment dit-on 'enfant adopté' en anglais ?
On dit 'adopted child' (enfant adopté) et 'adoptive parents' (parents adoptifs). Pour l'adoption : 'They adopted a child' (ils ont adopté un enfant). Attention : on dit 'my adopted brother' pas 'my adoptive brother' — 'adoptive' s'utilise uniquement pour les parents.
Comment dire son âge et sa génération dans la famille en anglais ?
Pour les générations : 'my older/elder brother' (mon frère aîné), 'my younger sister' (ma petite soeur). Pour les enfants : 'toddler' (1-3 ans), 'kid' (enfant en général), 'teenager' (ado 13-19 ans), 'adult' (adulte). On dit aussi 'the eldest' (l'aîné de la fratrie) et 'the youngest' (le cadet/le petit dernier).
Comment demander à quelqu'un s'il a des frères et sœurs en anglais ?
La question la plus naturelle : 'Do you have any siblings?' (tu as des frères et sœurs ?). Plus simple : 'Do you have brothers or sisters?' On peut aussi demander : 'Are you an only child?' (tu es enfant unique ?). Pour répondre : 'I have one brother and two sisters' ou 'I'm an only child'.
Comment dit-on 'famille recomposée' en anglais ?
On dit 'blended family' — c'est le terme naturel et courant. 'Stepfamily' existe aussi mais sonne plus administratif. Exemple : 'We're a blended family — I have two stepbrothers from my dad's second marriage.' Les membres d'une blended family sont les step-father/mother/brother/sister (aucun lien de sang) ou half-brother/sister (un parent biologique en commun).

Partager cet article

À propos de l'auteur

Rico

Passionné d'anglais depuis mon séjour au Royaume-Uni en 2012. Ce blog est né de mes propres notes d'apprentissage — un carnet numérique que j'ai créé pour ne plus perdre mon vocabulaire.

Articles liés