La famille en anglais, step, half, in-law... rien n'est simple
Sommaire
Parler de sa famille en anglais, c’est souvent là où ça coince pour la première fois face à un anglophone. Les membres de ta famille, ou family members, sont aussi appelés relatives. Famille proche, éloignée, recomposée — tout le vocabulaire est là.
D’après l’Oxford Learner’s Dictionary, siblings fait partie des 3 000 mots les plus courants de l’anglais écrit et parlé, pourtant beaucoup de francophones ignorent ce terme et continuent à dire brothers and sisters — ce qui est correct, mais moins naturel.
Comment dit-on “père”, “mère”, “frère” en anglais ? — La famille proche
C’est le cercle familial le plus direct. En anglais, on parle de l’immediate family ou de la close family.
Les parents et les enfants :
| Français | Anglais | Prononciation |
|---|---|---|
| Parents | Parents | /ˈpeərənts/ |
| Père | Father | /ˈfɑːðər/ |
| Mère | Mother | /ˈmʌðər/ |
| Enfant | Child (pluriel : children) | /tʃaɪld/ |
| Fils | Son | /sʌn/ |
| Fille | Daughter | /ˈdɔːtər/ |
| Frère | Brother | /ˈbrʌðər/ |
| Soeur | Sister | /ˈsɪstər/ |
| Frères et soeurs | Siblings | /ˈsɪblɪŋz/ |
Le mot siblings est super pratique : il regroupe frères ET soeurs en un seul mot. En français, on doit forcément dire “frères et soeurs” — les anglophones ont de la chance sur ce coup !
How many siblings do you have? — Combien de frères et soeurs as-tu ?
Les grands-parents et petits-enfants :
| Français | Anglais |
|---|---|
| Grand-parent | Grandparent |
| Grand-père | Grandfather |
| Grand-mère | Grandmother |
| Arrière-grand-père | Great-grandfather |
| Arrière-grand-mère | Great-grandmother |
| Petits-enfants | Grandchildren |
| Petit-fils | Grandson |
| Petite-fille | Granddaughter |
| Arrière-petit-fils | Great-grandson |
| Arrière-petite-fille | Great-granddaughter |
Le couple :
| Français | Anglais |
|---|---|
| Époux, épouse | Spouse |
| Mari | Husband |
| Femme (épouse) | Wife |
Les surnoms du quotidien
Dans la vraie vie, personne ne dit “father” ou “mother”. Voici ce qu’on utilise vraiment :
- Papa → Daddy, Dad
- Maman → Mummy, Mum (UK) / Mommy, Mom (US)
- Papi → Grandpa, Grandad, Gramps
- Mamie → Grandma, Granny, Nanny, Gran
- Fiston → Son, Boy
Au Royaume-Uni on dit Mum, aux États-Unis on dit Mom. C’est une des premières choses qui te permet de distinguer un Anglais d’un Américain !
Comment dit-on “oncle”, “tante”, “cousin” en anglais ? — La famille éloignée
| Français | Anglais | Prononciation |
|---|---|---|
| Oncle | Uncle | /ˈʌŋkəl/ |
| Tante | Aunt | /ɑːnt/ (UK) /ænt/ (US) |
| Cousin, Cousine | Cousin | /ˈkʌzən/ |
| Neveu | Nephew | /ˈnɛfjuː/ |
| Nièce | Niece | /niːs/ |
Piège de prononciation : aunt se dit /ɑːnt/ au Royaume-Uni (comme “arnt”) et /ænt/ aux États-Unis (comme “ant”, la fourmi !). Deux pays, deux prononciations.
”Belle-mère” ou “beau-père” en anglais : in-law vs step-
Pour les francophones, c’est là que ça se complique vraiment. En français, “belle-mère” peut désigner la mère de ton conjoint OU la nouvelle femme de ton père. En anglais, ce sont deux systèmes distincts : in-law et step-.
In-law : la famille par alliance (par le mariage)
On utilise in-law (littéralement “par la loi”) pour les personnes liées par le mariage :
- My father-in-law = mon beau-père (le père de ma femme/mon mari)
- My mother-in-law = ma belle-mère (la mère de ma femme/mon mari)
- My brother-in-law = mon beau-frère (le frère de ma femme/mon mari)
- My sister-in-law = ma belle-soeur (la soeur de ma femme/mon mari)
- My son-in-law = mon gendre
- My daughter-in-law = ma bru
Step- : la famille recomposée
On utilise step- quand les parents se remettent en couple, mais sans lien de sang :
- My stepfather = mon beau-père (le compagnon/mari de ma mère)
- My stepmother = ma belle-mère (la compagne/femme de mon père)
- My stepbrother = mon frère par alliance (aucun lien de sang)
- My stepsister = ma soeur par alliance (aucun lien de sang)
- My stepson = mon beau-fils (le fils de mon/ma conjoint(e))
- My stepdaughter = ma belle-fille (la fille de mon/ma conjoint(e))
Half- : un parent biologique en commun
On utilise half- quand on partage UN seul parent biologique (même père OU même mère, mais pas les deux) :
- My half-brother = mon demi-frère (un parent en commun)
- My half-sister = ma demi-soeur (un parent en commun)
Piège classique : En français, on dit “demi-frère” pour les deux cas (step- et half-). En anglais, c’est deux mots différents. Stepbrother = aucun lien de sang. Half-brother = un parent biologique en commun.
L’arbre généalogique simplifié — Family tree
Voici comment les liens se connectent :
Grand-père --- Grand-mère
(Grandfather) (Grandmother)
|
┌─────────┼──────────┐
| | |
Oncle Père --- Mère Tante
(Uncle) (Father) (Mother) (Aunt)
|
┌─────────┼──────────┐
| | |
Frère TOI Soeur
(Brother) (YOU) (Sister)
|
┌────┴────┐
| |
Fils Fille
(Son) (Daughter)
Quels autres mots utiliser pour parler de la famille en anglais ?
| Français | Anglais |
|---|---|
| Jumeaux, jumelles | Twins |
| Enfant unique | Only child |
| Famille nombreuse | Large family |
| Mère célibataire | Single mother |
| Parent isolé | Single parent |
| Bébé | Baby |
| Nourrisson | Infant |
| Bambin, tout-petit | Toddler |
| Famille recomposée | Stepfamily |
| Famille monoparentale | Single-parent family |
| Famille d’accueil | Host family / Foster family |
| Parrain | Godfather |
| Marraine | Godmother |
| Filleul | Godson |
| Filleule | Goddaughter |
Le préfixe god- signale toujours un lien spirituel ou religieux : godfather (parrain), godmother (marraine), godchild (filleul/filleule au sens générique), godson (filleul), goddaughter (filleule).
Et pour les liens biologiques :
- Biological mother/father = mère/père biologique
- Blood relative = lien de parenté, lien du sang
Wendy is not an actual blood relative of mine. — Wendy n’a aucun lien de sang avec moi.
Comment parler de sa situation familiale (marital status) en anglais ?
| Français | Anglais |
|---|---|
| Célibataire | Single, Bachelor |
| Libre | Available |
| En couple | In a relationship |
| Fiancé(e) | Engaged |
| Marié(e) | Married |
| Divorcé(e) | Divorced |
| Séparé(e) | Separated |
| Veuve | Widow |
| Veuf | Widower |
| Enceinte | Pregnant |
| Petite amie | Girlfriend |
| Petit ami | Boyfriend |
Attention, piège fréquent : marriage ≠ wedding. Marriage désigne l’état d’être marié. Wedding, c’est la cérémonie, la fête. On ne va pas à un marriage, on va à un wedding. Pour tout le vocabulaire du mariage en anglais, on a un article complet.
Phrases pratiques pour présenter sa famille en anglais
Les essentiels : father (père), mother (mère), brother (frère), sister (sœur), son (fils), daughter (fille), grandparents (grands-parents). Pour les familles recomposées : step- (aucun lien de sang) et half- (un parent en commun). Pour les beaux-parents par mariage : in-law.
Tu vas forcément parler de ta famille à un anglophone un jour ou l’autre. Voici les phrases les plus utiles, du plus simple au plus détaillé.
Se présenter :
- I come from a family of four. — Je viens d’une famille de quatre personnes.
- I’m the eldest of three children. — Je suis l’aîné(e) de trois enfants.
- I’m an only child. — Je suis enfant unique.
- I come from a large family — I have five brothers and sisters! — Je viens d’une grande famille.
Parler de ses enfants :
- We have two kids, a boy and a girl. — On a deux enfants, un garçon et une fille.
- She’s expecting a baby. — Elle attend un bébé.
- They’re trying for a second child. — Ils essaient d’avoir un deuxième enfant.
Présenter quelqu’un :
- This is my husband/wife. — Voici mon mari/ma femme.
- Meet my parents! — Je te présente mes parents !
- That’s my little sister over there. — C’est ma petite soeur là-bas.
Pour aller plus loin dans les présentations, voir notre guide se présenter en anglais.
Tu échanges avec des anglophones et tu croises des noms comme Smith, Johnson ou Williams ? Ce ne sont pas des prénoms — ce sont les noms de famille les plus courants en anglais. On a fait un article complet sur les 50 noms de famille anglais les plus répandus, avec leur origine et leur signification.
Parler d’une famille recomposée :
- I grew up with my stepfather. — J’ai grandi avec mon beau-père.
- We’re a blended family. — On est une famille recomposée.
Le mot à connaître : blended family = famille recomposée (c’est le terme courant et naturel en anglais). “Stepfamily” existe mais sonne plus administratif.
Vocabulaire famille en anglais : enfant adopté et famille d’accueil
Ces situations ont leur propre vocabulaire, et la distinction entre les termes compte :
- Adopted child = enfant adopté
- Adoptive parents = parents adoptifs (attention : on dit my adopted brother, pas my adoptive brother)
- To adopt = adopter (They adopted two children from Ethiopia.)
- Foster child = enfant placé en famille d’accueil
- Foster parents / foster family = famille d’accueil
- To foster = accueillir un enfant en famille d’accueil (They’ve been fostering for ten years.)
- Surrogate mother = mère porteuse
La différence clé : une foster family accueille temporairement un enfant (placement). Une adoptive family devient légalement la famille permanente de l’enfant.
Avec ce vocabulaire, tu as maintenant toutes les clés pour parler de ta famille en anglais dans n’importe quelle situation — de la famille proche (immediate family) aux liens par alliance (in-law) en passant par les familles recomposées (step-, half-). Le point le plus important : en anglais, “belle-mère” se traduit différemment selon qu’il s’agit de ta mother-in-law (mère de ton conjoint) ou de ta stepmother (femme de ton père).
Pour aller plus loin
- Vocabulaire anglais — toutes nos ressources sur ce thème
- Le mariage - Vocabulaire et expressions anglaises
- Parler de symptômes et signes à votre médecin
- Vocabulaire des animaux en anglais
- Citations anglaises sur la famille et leurs traductions
- Comment se présenter en anglais : phrases clés
- Les 100 mots les plus couramment utilisés en anglais
- Comment former le superlatif en anglais
Questions fréquentes
Comment dit-on 'frère et soeur' en anglais ?
Quelle est la différence entre 'step-' et 'half-' en anglais ?
Comment dit-on 'belle-mère' en anglais ?
Comment présenter sa famille en anglais ?
Comment dit-on 'enfant adopté' en anglais ?
Comment dire son âge et sa génération dans la famille en anglais ?
Comment demander à quelqu'un s'il a des frères et sœurs en anglais ?
Comment dit-on 'famille recomposée' en anglais ?
À propos de l'auteur
Passionné d'anglais depuis mon séjour au Royaume-Uni en 2012. Ce blog est né de mes propres notes d'apprentissage — un carnet numérique que j'ai créé pour ne plus perdre mon vocabulaire.