Aller au contenu principal
Grammaire anglaise 6 min de lecture

Difference entre "WHILE", "MEANWHILE" et "MEANTIME" en anglais

Publié le
Difference entre "WHILE", "MEANWHILE" et "MEANTIME" en anglais
Sommaire

“WHILE”, “MEANWHILE” et “MEANTIME” : trois mots anglais qui veulent dire à peu près la même chose mais qu’on n’utilise pas de la même façon. En français, on a “pendant que”, “pendant ce temps” et “en attendant”. En anglais, il y a des règles précises pour chacun.

Voyons les différences !

While = “pendant que” (dans une seule phrase)

While se traduit par “pendant que”. On l’utilise pour décrire deux actions qui se déroulent en même temps, dans la même phrase.

  • I was listening to music while my mother was doing the dishes. — J’écoutais de la musique pendant que ma mère faisait la vaisselle.
  • I will make dinner while you tidy up the house. — Je ferai le dîner pendant que tu rangeras la maison.
  • While I was doing my homework, she was reading a book. — Pendant que je faisais mes devoirs, elle lisait un livre.

On peut inverser les deux parties

L’ordre n’a pas d’importance, le sens reste le même :

  • My mother was doing the dishes while I was listening to music.
  • While she was reading a book, I was doing my homework.

While + même sujet = gérondif

Quand les deux actions sont faites par la même personne, on peut utiliser le gérondif (verbe en -ing) après while, sans répéter le sujet :

  • I always do my homework while watching TV. — Je fais toujours mes devoirs en regardant la télé.

On pourrait aussi dire : I always do my homework while I watch TV. Les deux marchent.

La règle à retenir pour While

  • While relie deux actions dans UNE SEULE phrase
  • While peut être au milieu ou en début de phrase
  • Il n’y a pas de virgule après while (mais il peut y en avoir une avant)
  • While est suivi d’un sujet (si les sujets sont différents) ou d’un gérondif (si le sujet est le même)

Meanwhile = “pendant ce temps” (entre deux phrases)

Meanwhile est un adverbe. Il se traduit par “pendant ce temps”, “entre-temps” ou “en attendant”.

La grande différence avec while : meanwhile connecte deux phrases séparées (pas deux actions dans la même phrase).

  • Put the butter in a pan over a low heat. Meanwhile, finely grate the parmesan. — Mettez le beurre dans une casserole à feu doux. Pendant ce temps, râpez finement le parmesan.
  • My mother cooked dinner. Meanwhile, I was listening to music. — Ma mère préparait le dîner. Pendant ce temps, j’écoutais de la musique.
  • I was working at my job. Meanwhile, someone was breaking into my house. — Je travaillais. Pendant ce temps, quelqu’un pénétrait par effraction chez moi.

La règle à retenir pour Meanwhile

  • Meanwhile se place au début de la deuxième phrase
  • Il y a toujours une virgule après meanwhile
  • Meanwhile est toujours suivi d’un sujet
  • Il connecte deux phrases distinctes

In the meantime = “en attendant” (quasi synonyme de meanwhile)

Meantime est un nom, et on l’utilise le plus souvent dans l’expression “in the meantime” (pendant ce temps, en attendant).

  • The pizza will be ready in 20 minutes. In the meantime, let’s set the table. — La pizza sera prête dans 20 minutes. En attendant, mettons la table.
  • My mother cooked dinner. In the meantime, I was listening to music. — Ma mère préparait le dîner. Pendant ce temps, j’écoutais de la musique.
  • For the meantime, everything is good. — Pour le moment, tout est bon.

“In the meantime” et “meanwhile” sont quasi interchangeables. La seule nuance : “in the meantime” est légèrement plus formel et insiste parfois sur l’idée d’attente.

Le tableau récapitulatif des différences

WHILEMEANWHILEIN THE MEANTIME
NatureConjonctionAdverbeExpression prépositionnelle
TraductionPendant quePendant ce tempsEn attendant, pendant ce temps
PositionMilieu ou début de phraseDébut de la 2e phraseDébut de la 2e phrase
PonctuationPas de virgule aprèsToujours une virgule aprèsToujours une virgule après
StructureUNE phrase, deux actionsDEUX phrases liéesDEUX phrases liées
Suivi deSujet ou gérondifToujours un sujetToujours un sujet

Comment choisir entre les trois ?

Voici un exemple simple pour bien voir la différence. La même idée, exprimée de trois façons :

Avec while (une seule phrase) :

I was cooking while she was watching TV.

Avec meanwhile (deux phrases) :

She was watching TV. Meanwhile, I was cooking.

Avec in the meantime (deux phrases) :

She was watching TV. In the meantime, I was cooking.

Les trois veulent dire la même chose. La différence, c’est la construction de la phrase, pas le sens.

Un piège courant pour les francophones

En français, “pendant que” et “pendant ce temps” s’utilisent un peu n’importe comment. En anglais, il y a une vraie distinction :

  • While = dans la même phrase → I read while she cooked.
  • Meanwhile / In the meantime = entre deux phrases → She cooked. Meanwhile, I read.

On ne dit PAS : Meanwhile I was cooking, she was watching TV. (Meanwhile ne relie pas deux parties d’une même phrase.)

Et on ne dit PAS : She was watching TV while. I was cooking. (While ne se met pas en fin de phrase comme ça.)


Pour aller plus loin

Questions fréquentes

Quelle est la différence entre 'while' et 'meanwhile' en anglais ?
'While' relie deux actions dans UNE SEULE phrase : 'I cooked while she read'. 'Meanwhile' connecte DEUX phrases séparées : 'She went shopping. Meanwhile, I cleaned the house.' While = conjonction, Meanwhile = adverbe.
Comment utiliser 'in the meantime' en anglais ?
'In the meantime' signifie 'en attendant' ou 'pendant ce temps'. On l'utilise entre deux phrases : 'The pizza will be ready in 20 minutes. In the meantime, let's set the table.' C'est interchangeable avec 'meanwhile'.
Peut-on mettre 'while' en début de phrase ?
Oui, 'while' peut être en début ou au milieu de la phrase sans changer le sens. 'While I was cooking, she was reading' = 'She was reading while I was cooking'. Avec while en début de phrase, on met une virgule après la première proposition.
Quelle est la différence entre 'meanwhile' et 'in the meantime' ?
Les deux signifient 'pendant ce temps' et sont quasi interchangeables. La seule nuance : 'meanwhile' est un adverbe qui se place en début de phrase. 'In the meantime' est une expression prépositionnelle, un peu plus formelle. À l'oral, les deux marchent.

Partager cet article

À propos de l'auteur

Expression Anglaise

Blog d'apprentissage de l'anglais pour francophones — vocabulaire, grammaire, expressions et conseils depuis 2012.

Articles liés