Difference entre "WHILE", "MEANWHILE" et "MEANTIME" en anglais
Sommaire
“WHILE”, “MEANWHILE” et “MEANTIME” : trois mots anglais qui veulent dire à peu près la même chose mais qu’on n’utilise pas de la même façon. En français, on a “pendant que”, “pendant ce temps” et “en attendant”. En anglais, il y a des règles précises pour chacun.
Voyons les différences !
While = “pendant que” (dans une seule phrase)
While se traduit par “pendant que”. On l’utilise pour décrire deux actions qui se déroulent en même temps, dans la même phrase.
- I was listening to music while my mother was doing the dishes. — J’écoutais de la musique pendant que ma mère faisait la vaisselle.
- I will make dinner while you tidy up the house. — Je ferai le dîner pendant que tu rangeras la maison.
- While I was doing my homework, she was reading a book. — Pendant que je faisais mes devoirs, elle lisait un livre.
On peut inverser les deux parties
L’ordre n’a pas d’importance, le sens reste le même :
- My mother was doing the dishes while I was listening to music.
- While she was reading a book, I was doing my homework.
While + même sujet = gérondif
Quand les deux actions sont faites par la même personne, on peut utiliser le gérondif (verbe en -ing) après while, sans répéter le sujet :
- I always do my homework while watching TV. — Je fais toujours mes devoirs en regardant la télé.
On pourrait aussi dire : I always do my homework while I watch TV. Les deux marchent.
La règle à retenir pour While
- While relie deux actions dans UNE SEULE phrase
- While peut être au milieu ou en début de phrase
- Il n’y a pas de virgule après while (mais il peut y en avoir une avant)
- While est suivi d’un sujet (si les sujets sont différents) ou d’un gérondif (si le sujet est le même)
Meanwhile = “pendant ce temps” (entre deux phrases)
Meanwhile est un adverbe. Il se traduit par “pendant ce temps”, “entre-temps” ou “en attendant”.
La grande différence avec while : meanwhile connecte deux phrases séparées (pas deux actions dans la même phrase).
- Put the butter in a pan over a low heat. Meanwhile, finely grate the parmesan. — Mettez le beurre dans une casserole à feu doux. Pendant ce temps, râpez finement le parmesan.
- My mother cooked dinner. Meanwhile, I was listening to music. — Ma mère préparait le dîner. Pendant ce temps, j’écoutais de la musique.
- I was working at my job. Meanwhile, someone was breaking into my house. — Je travaillais. Pendant ce temps, quelqu’un pénétrait par effraction chez moi.
La règle à retenir pour Meanwhile
- Meanwhile se place au début de la deuxième phrase
- Il y a toujours une virgule après meanwhile
- Meanwhile est toujours suivi d’un sujet
- Il connecte deux phrases distinctes
In the meantime = “en attendant” (quasi synonyme de meanwhile)
Meantime est un nom, et on l’utilise le plus souvent dans l’expression “in the meantime” (pendant ce temps, en attendant).
- The pizza will be ready in 20 minutes. In the meantime, let’s set the table. — La pizza sera prête dans 20 minutes. En attendant, mettons la table.
- My mother cooked dinner. In the meantime, I was listening to music. — Ma mère préparait le dîner. Pendant ce temps, j’écoutais de la musique.
- For the meantime, everything is good. — Pour le moment, tout est bon.
“In the meantime” et “meanwhile” sont quasi interchangeables. La seule nuance : “in the meantime” est légèrement plus formel et insiste parfois sur l’idée d’attente.
Le tableau récapitulatif des différences
| WHILE | MEANWHILE | IN THE MEANTIME | |
|---|---|---|---|
| Nature | Conjonction | Adverbe | Expression prépositionnelle |
| Traduction | Pendant que | Pendant ce temps | En attendant, pendant ce temps |
| Position | Milieu ou début de phrase | Début de la 2e phrase | Début de la 2e phrase |
| Ponctuation | Pas de virgule après | Toujours une virgule après | Toujours une virgule après |
| Structure | UNE phrase, deux actions | DEUX phrases liées | DEUX phrases liées |
| Suivi de | Sujet ou gérondif | Toujours un sujet | Toujours un sujet |
Comment choisir entre les trois ?
Voici un exemple simple pour bien voir la différence. La même idée, exprimée de trois façons :
Avec while (une seule phrase) :
I was cooking while she was watching TV.
Avec meanwhile (deux phrases) :
She was watching TV. Meanwhile, I was cooking.
Avec in the meantime (deux phrases) :
She was watching TV. In the meantime, I was cooking.
Les trois veulent dire la même chose. La différence, c’est la construction de la phrase, pas le sens.
Un piège courant pour les francophones
En français, “pendant que” et “pendant ce temps” s’utilisent un peu n’importe comment. En anglais, il y a une vraie distinction :
- While = dans la même phrase → I read while she cooked.
- Meanwhile / In the meantime = entre deux phrases → She cooked. Meanwhile, I read.
On ne dit PAS : Meanwhile I was cooking, she was watching TV. (Meanwhile ne relie pas deux parties d’une même phrase.)
Et on ne dit PAS : She was watching TV while. I was cooking. (While ne se met pas en fin de phrase comme ça.)
Pour aller plus loin
Questions fréquentes
Quelle est la différence entre 'while' et 'meanwhile' en anglais ?
Comment utiliser 'in the meantime' en anglais ?
Peut-on mettre 'while' en début de phrase ?
Quelle est la différence entre 'meanwhile' et 'in the meantime' ?
À propos de l'auteur
Blog d'apprentissage de l'anglais pour francophones — vocabulaire, grammaire, expressions et conseils depuis 2012.