Dans ce petit cours d’anglais nous allons enrichir notre vocabulaire en voyant la différence entre 10 mots anglais qui portent souvent à confusion contenant OVER.

Pour plus de clarté nous allons diviser ces 10 mots en 5 groupes de deux mots chacun contenant le mot OVER

COME OVER vs OVERCOME

COME OVER :

To come over est un « phrasal verb » qui a deux significations principales :

  • Rendre visite à quelqu’un, dans le sens passer ou faire un saut chez quelqu’un

Why don’t you come over for dinner? Pourquoi ne passerais tu pas pour dîner ?
Come over after you finish work. Passe quand tu as fini le boulot.

  • « to come over » peut également signifier s’approcher/aller vers quelqu’un, venir à un endroit ou se déplacer d’un endroit à un autre

Sabrina’s parents come over from Canada 20 years ago. 
Are your friends coming over from France for your birthday party?

 

OVERCOME :

Overcome quant à lui peut signifier :

  • surmonter, venir à bout, vaincre un problème

I have to try to overcome my fear of flying. Je dois surmonter ma peur de l’avion

  • submerger d’une émotion ou d’un sentiment

I was overcome by a sense of happiness. J’ai été submerger d’un sentiment de joie.

 

DO OVER vs OVERDO

DO OVER :

To do over est un « phrasal verb » et signifie : refaire, recommencer, reprendre à zéro mais aussi reconstruire, re-décorer, « redesigner »

I don’t like it so I decided to do it over. Je n’aime pas ça donc j’ai décidé de le refaire / J’ai décidé de recommencer
I have to do it over because my computer crashed and have not saved it. Je dois tout recommencer car mon ordinateur a planté et n’a rien sauvegardé
Do this homework over. Refais ce devoir
Would you do this one over, please? Pourriez-vous le refaire s’il vous plaît ?
I am going to do my house over. Je vais refaire/re-décorer ma maison

 

OVERDO :

Overdo signifie : en faire trop, exagérer, trop forcer sur, faire trop cuire (overcook), abuser (de la nourriture ou de la boisson)

You have overdone the salt. Tu as trop forcer sur le sel (tu as trop mis de sel)
I overdid the eating at Thanksgiving. J’ai trop forcer sur la nourriture à Thanksgiving.
Don’t overdo the wine. N’abuse pas du vin.
Don’t overdo it! N’en fais pas trop
You have overdone the rice. Tu as trop cuit le riz.
You shouldn’t have overdone at the gym, because you have not exercised for a while. Tu ne devrais pas forcer à la salle de sport, car tu n’as pas fait d’exercice depuis longtemps.
Sabrina had overdone the drinking. Sabrina a trop bu / Sabrina à trop abusé sur la boisson.

 

LOOK OVER vs OVERLOOK

LOOK OVER :

To look over est un « phrasal verb » formé à partir du verbe to look et signifie : jetez un oeil, examiner ou encore inspecter une maison par exemple.

Could you look over my email and see if there are any mistakes before sending it to apply for job?
You have to look over the contract before signing it.
A client is going to come to look over the house with a view to buying it.
Can you give this report a look-over? Peux-tu jetez un oeil au rapport?

 

OVERLOOK :

Overlook par contre possède deux significations principal :

  • Avoir une vue sur, donner sur

My house overlooks the sea. Ma maison donne sur la mer / Ma maison a une vue sur la mer

  • Négliger, ne pas voir, ne pas remarqué, laisser échapper, ne pas prendre en compte, fermer les yeux sur

You should overlook his behavior toward you. Tu devrais fermer les yeux sur son comportement envers toi.
She overlooked all I did for her. Elle a négliger tout ce que j’ai fais pour elle.
I overlooked this misspelled word. Je n’ai pas remarqué cette faute d’orthographe.
These problems have been overlooked for ages. Ces problèmes ont été oubliés depuis des lustres
My grand mother Wendy thought a woman should dress up with lots of makeup and perfume so that men would notice and not overlook her! 

Sauriez-vous traduire cette phrase : “It’s better to be looked over than overlooked!

TAKE OVER vs OVERTAKE

TAKE OVER :

To take over est un « phrasal verb » qui signifie prendre le contrôle, s’emparer de.
Selon le contexte cette prise de contrôle peut aussi être un coup d’état (d’un pays), un rachat (d’une entreprise),…
On peut également le voir sous forme de nom : a takeover => un rachat, un coup d’état

May I take over control of your computer? Puis-je prendre la main sur votre ordinateur? 
I will take over now. Je vais prendre la suite maintenant / Je prends le contrôle maintenant.
I will take over the person in charge of computer. Je vais remplacer le responsable informatique / Je vais prendre la suite du responsable informatique.
Take over for me, I’ll be back in a moment. Remplace moi, je reviens tout de suite.
Laurent BLANC has taken over as the new manager of PSG. Laurent BLANC a été pris comme nouvel entraineur du PSG.
The company I work for has just been taken over. L’entreprise pour laquelle je travaille viens juste d’être racheté.
There was a military takeover in Madagascar. Il y a eu un coup d’état à Madagascar / Il y a eu une prise de pouvoir à Madagascar.
During World War 1, Hitler took over many territories in Europe. Durant la seconde guerre mondiale, Hitler à pris le contrôle de plein de territoire d’Europe.

 

OVERTAKE :

Overtake quant à lui signifie dépasser ou être dépasser

This car overtook me dangerously. Cette voiture m’a dépassé/doublé dangereusement
I was overtaken by panic. J’ai été pris de panique
She was overtaken by events. Elle a été dépassé par les évènement

 

THINK OVER vs OVERTHINK

THINK OVER :

To think over est un « phrasal verb » et signifie : bien réfléchir à, délibérer

Think over what I said and let me know what your decision is.
I’d like to think things over. J’aimerais bien y réfléchir un peu
I have thought it over and made up my mind.
I’ll think it over and give you my answer tomorrow. Je vais bien y réfléchir et je vous donnerai ma décision demain.

 

OVERTHINK :

Overthink signifie : trop réfléchir (bien plus que nécessaire)

Go with your feelings, don’t overthink the problem. ((Don’t think too much about it))