Fiche de vocabulaire anglais du Toeic n°8 : La publicité et le marketing
Sommaire
Ah la publicité !… On est entouré de publicité aujourd’hui, que ça nous plaise ou non ! Et tu n’y échapperas pas lors de l’épreuve du TOEIC ! En effet, le thème de la publicité peut apparaître dans l’épreuve du TOEIC. C’est pourquoi on va s’attarder sur ce thème aujourd’hui et voir ensemble une nouvelle fiche de vocabulaire spéciale TOEIC.
Petit rappel : les fiches de vocabulaire spéciale TOEIC que l’on te propose servent avant tout à te donner une idée du type de vocabulaire que tu seras susceptible de rencontrer lors de l’épreuve. Il ne s’agit pas d’une liste exhaustive !
Ce rappel étant fait, place au vocabulaire !
Savoir promouvoir et faire voir
En français, on dit “faire de la publicité”. En anglais, on dit “to advertise”. Attention à ne pas confondre avec le français “avertir” — c’est un faux ami classique !
- an advertising agency / a publicity agency = une agence de publicité
- to boost = promouvoir
- to broadcast = diffuser
- a press release = un communiqué de presse
- an advertising campaign = une campagne publicitaire
- a promotional film = un film publicitaire
- a commercial = un spot publicitaire (à la TV)
- a slogan = un slogan
- a poster = une affiche
- a hoarding (UK) / a billboard (US) = un panneau publicitaire
- a flyer = un prospectus
- a leaflet = un dépliant
- a brochure = une brochure
- a sticker = un autocollant
- an illuminated sign = une enseigne lumineuse
- a blurb = un texte publicitaire
- a poll / a survey = un sondage
- a study = une étude
- to do some market research = faire une étude de marché
Petite astuce : en anglais britannique, on dit plutôt “advert” pour publicité. En américain, c’est “ad”. Les deux sont corrects.
Commercialiser et vendre
- to market = commercialiser
- to advertise something = faire de la publicité pour quelque chose
- to boost / to push something = faire la promotion de quelque chose
- to sell = vendre
- hype = le battage médiatique
- to hype something = faire du battage autour de quelque chose
- misleading advertising = la publicité mensongère
En français, on dit “lancer un produit”. En anglais : “to launch a product”. Tu retrouveras ce verbe partout dans le monde du marketing.
Les données et le marché
- market share = part de marché
- niche = créneau
- rate = tarif, taux
- a rebate = un rabais
- bargain = bonne affaire / négocier
- bid = une offre
- blueprint = un plan, avant-projet
- to launch = lancer
- data = données
- data processing = traitement des données
- database = base de données
Les travailleurs de la pub
- an adman = un publicitaire
- an advertiser = un annonceur
- marketing team = équipe commerciale
- marketing plan = plan marketing
- marketing department = service marketing
- a copywriter = un rédacteur publicitaire
- a designer = un graphiste
- an illustrator = un illustrateur
- public relations (PR) = les relations publiques
- a press attaché = un attaché de presse
- a sponsor = un sponsor
- sponsorship = sponsoring
En français, on dit “le service marketing”. En anglais : “the marketing department”. Attention, on ne dit pas “the marketing service” — c’est une erreur fréquente chez les francophones.
Les consommateurs et la publicité
Publicité et consommateur, ces deux-là sont liés comme les doigts de la main !
- a target = une cible
- to target = cibler
- aim = but / viser
- audience = public
- user = utilisateur
- consumer = un consommateur
- consumer behavior = le comportement des consommateurs
- loyalty = fidélité
- customer satisfaction = satisfaction de la clientèle
- household = un ménage
- purchasing power = pouvoir d’achat
- to tap a market = exploiter un marché
La publicité pour promouvoir une marque
- trademark = une marque
- global brand = une marque mondiale
- a trend = tendance
- upscale = haut de gamme
- a registered trademark = une marque déposée
- the brand image = l’image de la marque
- a patent = un brevet
- packaging = conditionnement, emballage
- range = gamme
- a sample = un échantillon
En français, on dit “une marque déposée”. En anglais : “a registered trademark”, souvent indiquée par le symbole (R). Ne confonds pas avec “copyright” qui protège une oeuvre (livre, musique, film).
Pour aller plus loin
- Anglais professionnel — toutes nos ressources sur ce theme
- Apprendre le vocabulaire du TOEIC
- Fiche de vocabulaire anglais du Toeic n°1
- Comment réussir son TOEIC? Conseils et Astuces
- Fiche de vocabulaire anglais du Toeic n°12
- Fiche de vocabulaire anglais du Toeic n°5
- Fiche de vocabulaire anglais du Toeic n°2
Questions fréquentes
Comment dit-on publicité en anglais ?
Quelle est la différence entre 'advertisement' et 'commercial' en anglais ?
Quels sont les mots de marketing les plus importants pour le TOEIC ?
À propos de l'auteur
Blog d'apprentissage de l'anglais pour francophones — vocabulaire, grammaire, expressions et conseils depuis 2012.