Dans cet article, voici des expressions permettant d’exprimer le ras le bol dans la langue de Shakespeare.
Voici quelques expression permettant d’exprimer le ras le bol en anglais :
I’ve had it up to here (with): J’en ai jusque là !!!
I’m fed up (with) : J’en ai marre !!!
I’m sick of you : J’en ai marre de toi !!!
Cut it out : Çà suffit !!!
It’s enough : C’en est assez !!!
That’s too much : C’en est trop !!!
I can’t stand/bear it anymore : Je ne peux plus le supporter !!!
Stop it : Arrête ça, c’en est trop !!!
I get really pissed off : Je suis vraiment en rogne !!!
Sick and tired of : en avoir plein le dos / en avoir assez
The straw that broke the camel’s back : c’est la goutte d’eau qui fait déborder le vase.
Dans le même esprit
Don’t nag me : Arrête de me harceler
Go away : Dégage
Take a walk : Dégage
Let me go : Laisse moi
Leave me alone : Foux moi la paix
It’s none of your business : C’est pas tes affaires
Forget it : Laisse tomber
It’s doing my head in
On utilise cette expression (familière) lorsque quelqu’un ou quelque chose est ennuyant, bruyant, qu’il nous rend dingue,…
It’s doing my head in : ça me casse les pieds, ça me soûle, ça me rend dingue,…
he is doing my head in : il me casse les pieds, il me soûle, il me rend dingue, il me prends la tête, il me fait mal à la tête, il me casse les couilles,…
Ou tous simplement :
He is infuriating me : Il m’exaspère
He is annoying me : Il m’ennuie
Note : Ici à Swansea (pays de Galles), on emploie souvent l’expression « I’ve had it up to here » en faisant en même temps un mouvement de la main s’arrêtant sur le front… J’en ai plein jusque là !!! J’en ai marre!!!
0 commentaires