Dans cet article, voici des expressions permettant d’exprimer le ras le bol dans la langue de Shakespeare. 

Voici quelques expression permettant d’exprimer le ras le bol en anglais :

I’ve had it up to here (with): J’en ai jusque là !!!

I’m fed up (with) : J’en ai marre !!!

I’m sick of you : J’en ai marre de toi !!!

Cut it out : Çà suffit !!!

It’s enough : C’en est assez !!!

That’s too much : C’en est trop !!!

I can’t stand/bear it anymore : Je ne peux plus le supporter !!!

Stop it : Arrête ça, c’en est trop !!!

I get really pissed off : Je suis vraiment en rogne !!!

Sick and tired of : en avoir plein le dos / en avoir assez

The straw that broke the camel’s back : c’est la goutte d’eau qui fait déborder le vase.

Dans le même esprit

Don’t nag me : Arrête de me harceler

Go away : Dégage

Take a walk : Dégage

Let me go : Laisse moi

Leave me alone : Foux moi la paix

It’s none of your business : C’est pas tes affaires

Forget it : Laisse tomber

ras le bolIt’s doing my head in

On utilise cette expression (familière) lorsque quelqu’un ou quelque chose est ennuyant, bruyant, qu’il nous rend dingue,…

It’s doing my head in : ça me casse les pieds, ça me soûle, ça me rend dingue,…

he is doing my head in : il me casse les pieds, il me soûle, il me rend dingue, il me prends la tête, il me fait mal à la tête, il me casse les couilles,…

Ou tous simplement :

He is infuriating me : Il m’exaspère

He is annoying me : Il m’ennuie

Note : Ici à Swansea (pays de Galles), on emploie souvent l’expression “I’ve had it up to here” en faisant en même temps un mouvement de la main s’arrêtant sur le front… J’en ai plein jusque là !!! J’en ai marre!!!