Dans cet article nous allons parler des expressions idiomatiques ou “idioms” en anglais. Ces expressions permettent de rendent notre anglais plus naturelles et en apprendre quelques uns et les utiliser permettent de fluidifier vos conversations.

Les expressions idiomatiques c’est quoi?

Les expressions idiomatiques sont des expressions qui lorsqu’elles sont traduites mot à mot dans une autre langue, n’ont aucun sens.

Par exemple, “it’s raining cats and dogs“, traduit mot à mot cela signifie il pleut des chats et des chiens mais qui en fait signifie qu’il pleut des cordes, qu’il pleut abondamment.

Si je vous demande de traduire en anglais l’expression française Ne te prends pas la tête. La traduction anglaise mot à mot “don’t take your head” n’a aucun sens .

Pourquoi apprendre des “idioms”

Les expressions idiomatiques existent dans toutes les langues et toutes les cultures et  les utiliser dans nos conversations rendent notre anglais (ou notre français) un peu plus fluide, un peu plus naturel. Aussi, les anglophones, qu’ils soient britannique ou encore américain utilisent énormément ces expressions donc les apprendre vous permettra de mieux comprendre un anglophone.

Liste d’expressions idiomatiques à connaitre

Maintenant que vous savez ce qu’est une expression idiomatique, voici une petite sélection pour vous:

Words fail me

Traduction littérale : Les mots m’échouent

On utilise l’expression anglaise Words fail me lorsque l’on ne peut pas exprimer avec ses propres mots ce que l’on pense ou que l’on ressent; lorsque l’on est surpris ou encore choqué par quelque chose et que l’on n’a pas les mots pour exprimer ce que l’on ressent.
On pourrait traduire cette expression en français par « les mots me manquent » ou encore,  “je n’ai pas les mots” ….

Words fail me when I think of what he has done. Les mots me manquent quand je pense à ce qu’il a fait.
So what do you think about that ? Words fail me. Alors qu’est ce que tu pense de ça ? Les mots me manquent.

Pigs might fly

Traduction littérale : Les cochons peuvent voler
L’équivalent français de cette expression idiomatique est Quand les poules auronts des dents

A : I think I finish this article by the end of the day.
B: Pfff  Pigs might fly !!!!

Note : On utilise cette expression lorsque l’on veut exprimer quelque chose qui n’arrivera jamais.
Aux Etats-Unis, on utilise plutôt l’expression when pigs fly!!!

I am under the weather

Traduction littérale : Je suis sous le temps

On utilise cette expression pour exprimer le fait que l’on ne se sent pas très bien.
I am under the weather today : Je ne me sens pas très bien aujourd’hui, je me sens un peu malade aujourd’hui.

Pour dire que l’on ne sent pas bien, on peut tout simplement dire :
I am not well : je ne me sens pas bien
I don’t feel good : je ne me sens pas bien
I don’t feel well : je ne me sens pas bien
I don’t feel very well : je ne me sens pas très bien
I feel ill : je me sens mal
I feel sick : je me sens malade

Right off the bat

Traduction littérale : tout de suite après le contact avec la batte (batte de baseball)

Right off the bat est une expression idiomatique plutôt américaine qui signifie, immédiatement, tout de suite, sur le champs

A : Do you know someone who can help me? Connais-tu quelqu’un qui pourrait m’aider?
B : Right off the bat, I don’t know. Dans l’immédiat non.

Right off the bat Wendy and I had a connection. On s’est tout de suite, Wendy et moi, très bien entendu.

To cost an arm and a leg

Traduction littérale : Coûter un bras et une jambe
l’équivalent français est Coûter la peau des fesses – Coûter les yeux de la tête – Coûter un rein

Pour dire que quelque chose est cher, on pourrait tout simplement dire :
It is expensive : c’est cher
It is very expensive : c’est très cher
It’s not cheap : ce n’est pas bon marché

Note : En français, pour dire que çà coûte cher, on peut également dire : ça coûte un bras !!!!

A little bird told me

Traduction littérale : Un petit oiseau m’a dit

On utilise cette expression lorsque l’on apprends quelque chose d’une personne mais que l’on ne veut pas en dévoiler la source. On pourrait sans doute traduire cette expression par notre expression française mon petit doigt me dit.

I can’t believe my eyes

Pour cette expression c’est facile à retenir car elle est quasiment identique à notre expression française Je n’en crois pas mes yeux.

Cependant, si ce qui est dur à croire est auditif et non visuel, on peut dire :  I can’t believe my ears.   Je n’en crois pas mes oreilles.

Once in a blue moon

Traduction littérale : une fois dans la lune bleu
Signification : Très rarement, une fois tous les 36 du mois

Silence is golden

Signification : La parole est d’argent mais le silence est d’or
Traduction littérale : Le silence est d’or

Time will tell – Time will show

Signification : Qui vivra verra, Le temps nous le dira
Traduction littérale : Le temps nous dira – le temps nous montrera

To have a frog in one’s throat

Signification : Avoir un chat dans la gorge
Traduction littérale : Avoir une grenouille dans la gorge

No beating around the bush

Signification : Ne pas tourner autour du pot
Traduction littérale : Pas de coup autour du buisson

There are plenty of fish in the sea

Signification : Un(e) de perdu(e), dix de retrouvé(e)
Traduction littérale : Il y a beaucoup de poissons dans la mer

Go fly a kite

Signification : Va voir ailleur si j’y suis – Va te faire cuir un oeuf
Traduction littérale : Va voler un cerf-volant

I could eat a horse

Signification : J’ai une faim de loup
Traduction littérale : Je pourrais manger un cheval

It never rains but it pours – Misery loves company

Signification : Un malheur n’arrive jamais seul
Traduction littérale :Il ne pleut jamais mais il pleut à verse – La misère aime la compagnie

Never say die

Signification : N’abandonne jamais, ne désespère jamais
Traduction littérale :Ne dis jamais mort

No pain no gain

Signification : On a rien sans rien, on obtient rien sans effort
Traduction littérale : Pas de douleur pas de gain

Practice makes perfect

Signification : C’est en forgeant qu’on devient forgeron
Traduction littérale : La pratique rends parfait

To throw in the towel

Signification : Donner sa langue au chat, jeter l’eponge, abandonner
Traduction littérale : Jetter la serviette

There is no place like home

Signification : Rien ne vaut son chez soi
Traduction littérale :Il n’y a pas d’endroit comme sa maison

It’s none of your business

Signification : Ce ne sont pas tes affaires, ce ne sont pas tes oignons.
Traduction littérale :Ce n’est pas de votre entreprise

To stand someone up

Signification : Poser un lapin à quelq’un
Traduction littérale : Tenir quelqu’un debout

Straight from the horse’s mouth

Signification : Être sur de quelque chose. Savoir quelque chose d’une source sure.
Traduction littérale : Directement de la bouche du cheval

To have plenty of cheek

Signification : Ne pas avoir froid aux yeux – Avoir du culot (Se dit de quelqu’un qui n’a peur de rien, imprudent)
Traduction littérale : Avoir beaucoup de joue

Buy something for a song

Signification : Acheter quelque chose pour une bouchée de pain
Traduction littérale : Acheter quelque chose pour une chanson

To be strong as a horse

Signification : Être fort comme un boeuf
Traduction littérale :Être fort comme un cheval

Like father like son

Signification : Tel père tel fils
Traduction littérale :Comme le père comme le fils

Like two peas in a pod

Signification : Se ressembler comme deux gouttes d’eau
Traduction littérale : Comme deux petits pois dans une nacelle

Birds of a feather flock together

Signification : Qui se ressemble s’assemble
Traduction littérale : Les oiseaux à plume se regroupent ensemble

To be as free as a bird

Signification : Être libre comme l’air
Traduction littérale :Être aussi libre qu’un oiseau

The early bird cathes the worm

Signification : Le monde appartient à ceux qui se lève tôt.
Traduction littérale : L’oiseau tôt attrape le ver

To kill two birds with one stone

Signification : Faire d’une pierre deux coups
Traduction littérale :Tuer deux oiseaux avec une seul pierre

You can’t teach an old dog new tricks

Signification : On n’apprends pas au vieux singe à faire la grimace
Traduction littérale :Tu ne peux pas enseigner à un vieux chien de nouvelles ruses

You can’t have your cake and eat it

Signification : On ne peux pas avoir le beurre et l’argent du beurre.
Traduction littérale : Tu ne peux pas avoir ton gâteau et le manger

To get cold feet

Signification : Avoir la frousse, avoir le trac
Traduction littérale : Avoir les pieds froids

Easy on the eyes

Signification : se dit d’une personne agréable à regarder, attirante.
Traduction littérale :Facile sur les yeux

To be dressed to kill

Signification : Être sur son trente et un
Traduction littérale : Être habillé pour tuer

Si cette liste ne vous suffit pas, vous pouvez également voir d’autres expressions sur usingenglish.