Dans ce cours d’anglais nous allons apprendre des nouvelles expressions anglaises idiomatiques (aussi appelées IDIOMS en anglais) en rapport avec l’âge.
- Mutton dressed as lamb. S’habiller trop jeune pour son age.
Cette expression est une manière de décrire une vieille dame qui s’habille avec des vêtements de jeune fille. Lorsque l’on utilise cette expression, on l’utilise de manière péjorative pour critiquer la femme qui essaye de ressembler à une jeune fille et que vous trouvez donc que ça ne lui va pas du tout. His mother look like mutton dressed as lamb.
- Get on in years. Se faire vieux, prendre de l’âge.
On utilise l’expression anglaise « get on in years » pour dire que l’on commence à se faire vieux. My grandmother is getting on in years, but she is still healthy. Ma grand-mère se fait vielle, mais elle est toujours en bonne santé.
- Act your age! Ne fais pas l’enfant! Sois mature! Grandis un peu!
Lorsque l’on dit à quelqu’un « act your age », on veut de lui qu’il se comporte de manière plus mature. It’s time for you to get more serious! Act your age! Il est temps pour toi d’être plus sérieux! Sois plus mature!
- Put years on. Rendre vieux, vieille.
On utilise l’expression « put years on » lorsque quelque chose vous rends plus vieux, lorsque quelque chose vous vieillit. Her cancer has put years on her. Son cancer l’a vieillit
- Knee-high to a grasshopper. Haut comme trois pomme.
On utilise l’expression anglais « to be knee-high to a grasshopper » pour désigner quelqu’un de très jeune ou très petit. A noter que « knee-high » signifie « à hauteur des genou » et « « grasshoper » signifie « sauterelle ». The last time I saw you, you were knee-high to a grasshopper. La dernière fois que je t’ai vu, tu étais haut comme trois pomme.
- Rob the cradle. Prendre au berceau, prendre au biberon
Cette expression est une manière informel de dire que quelqu’un sort, drague, ou se marie avec quelqu’un d’autre de bien plus jeune. This old man robbed the cradle with this young woman. Ce vieil homme a pris cette jeune femme au berceau
Cette expression s’utilise pour désigner quelqu’un de vieux mais qui est jeune à l’intérieur. My grandmother has just turned 60, but she is still young at heart. Ma grand-mère vient tout juste d’avoir 60 ans, mais est toujours jeune dans sa tête.
- Long in the tooth. Être trop âgé, ne plus être tout jeune.
L’expression « to be long in the tooth » s’utilise pour dire que quelqu’un est trop vieux pour faire quelque chose. She’s a bit long in the tooth to dress like that, isn’t she? Elle est peu trop vieille pour s’habiller comme ça, n’est-ce pas?
- Over the hill. Vieux
C’est juste une manière de dire que l’on est vieux. Your are over the hill.
C’est bon ça.