Dans ce cours d’anglais, nous allons découvrir 30 expressions idiomatiques anglaises en rapport avec le temps.
Ces expressions idiomatiques anglaises sur le temps peuvent rendre votre anglais plus naturel.
A noter que lorsque vous verrez à la suite de ce cours d’anglais le terme « one’s« , on parlera d’une généralité.
Exemple : to have a frog in one’s throat = avoir un chat dans la gorge.
Il faudra alors remplacer « one’s » par le pronom adéquate : I have a frog in MY throat, he has a frog in HIS throat,…
Allez c’est parti pour 30 expressions idiomatiques anglaises sur le temps
- Now or never. Maintenant ou jamais
Cette expression s’utilise exactement comme notre expression française « maintenant ou jamais ».
It’s now or never. C’est maintenant ou jamais.
- Moment of truth. Moment de vérité
Je ne pense pas que cette expression nécessite une explication car on utilise exactement la même en français.
The moment of truth has arrived. Le moment de vérité est arrivé.
- In the interim. Entre temps (entre deux évènements)
On utilise l’expression « in the interim » pour parler de ce que l’on fait entre la fin d’un évènement et le début d’un autre.
In the interim between her morning and afternoon classes, Sabrina went home to get a book she had forgotten. Entre ses cours du matin et de l’après-midi, Sabrina est allé chez elle pour prendre un livre qu’elle avait oublié
I will not have the apartment until next week. In the interim I’m staying at my sister’s. Je n’aurai pas l’appartement avant la semaine prochaine. Entre temps / en attendant, je vis chez ma soeur.
My parents are going on holiday, so in the interim I will handle their bakery. Mes parents
partent en vacances, alors entre temps, je m’occuperai de la boulangerie.
- In the long run. A long terme, à la longue.
L’expression anglaise « in the long run » s’utilise comme les expressions françaises « à long terme » ou encore « à la longue ».
I am going to spend a lot of money on it, but in the long run I will save money. Je vais dépenser beaucoup d’argent dessus, mais à long terme, je ferai des économies.
- have the time of one’s life. Passer des moments inoubliables / passer les meilleurs moment de sa vie.
On utilise l’expression anglaise « to have the time of one’s life » pour exprimer le fait que l’on passe des moments inoubliables, voire les meilleurs moment de sa vie.
We went to Swansea last summer and we had the time of our life. On est allé à Swansea l’été dernier et avons passé des moments inoubliables.
- have a devil of a time / have a hell of a time. Avoir un mal fou
On utilise l’expression « to have a devil of time doing something » pour dire que l’on a un mal fou à faire quelque chose.
Fixing my bicycle seemed easy, but I had a devil of a time doing it. Réparer mon vélo semblait facile, mais j’ai eu un mal fou à le faire.
- Have time on one’s hands. Avoir du temps libre, avoir du temps à perdre, avoir rien à faire.
L’expression « to have time on one’s hand » s’utilise pour dire que l’on a du temps libre ou que l’on n’a rien à faire.
I have time on my hand, so I can give you a hand tonight. Je n’ai rien de prévu, alors je peux te donner un coup de main ce soir.
If you have some time on your hand, please help me to cook. Si tu n’as rien à faire, aide moi à cuisiner, s’il te plaît.
- Have time on one’s side. Avoir tout son temps.
L’expression ‘to have time on one’s side » s’utilise pour dire que l’on a tout notre temps pour faire quelque chose.
I will have an exam only in 2 months, so time is on my side, I will revise later. J’aurai un examen seulement dans deux mois, alors j’ai du temps, je réviserai plus tard.
He is young, time is on his side. Il est jeune, il a toute la vie devant lui.
- Ahead of one’s time. En avance sur son temps
On utilise cette expression idiomatique anglaise pour désigner une personne ou une chose en avance sur son temps
This car is technologically ahead of its time.
Albert EINSTEIN was a man ahead of his time.
- All along. Depuis le début / depuis tout ce temps
L’expression « all along » signifie en français
Do you think that Sabrina has been cheating us all along? Tu penses que Sabrina nous a trompé depuis le début/depuis tout ce temps?
I had been looking for my credit card a long time when I realized that it had been in my pocket all along. J’avais cherché ma carte de crédit pendant longtemps quand j’ai réalisé qu’elle était depuis le début/pendant tout ce temps dans ma poche.
- All in good time. Chaque chose en son temps
On utilise l’expression anglaise « all in good time » pour dire d’être patient et que la chose que l’on veut qui se produise arrive quand ça arrivera.
Be patient Sabrina, you will see the result all in good time. Sois patiente Sabrina, tu verras le résultat le moment venu.
- Any moment now. D’une minute à l’autre / à tout moment
On peut également dire : Any seconde/time/moment now pour désigner la même chose : d’une seconde à l’autre/d’un moment à l’autre.
He will arrive any second now. Il arrivera d’une minute à l’autre
- beat the clock. Finir à temps
On utilise l’expression anglais « to beat the clock » pour dire que l’on a finit quelque chose avant une date limite, avant que le temps soit écoulé, avant le temps imparti.
It’s 8:15 am and the school start at 8:30 am, so I have to run to beat the clock. Il est 8h15 et l’école commence à 8h30, alors je dois courir pour arriver à l’heure.
- Behind the times. En retard sur son temps
L’expression « to be behind the time » signifie « être en retard sur son temps », dans le sens démodé (old-fashined).
My cousin is behind the times, he doesn’t know how to use a computer. Mon cousin et en retard sur son temps, il ne sait pas se servir d’un ordinateur.
- Better late than never. Mieux tard que jamais.
On utilise l’expression idiomatique anglaise « better late than never » comme on utiliserait l’expression française « Mieux vaut tard que jamais », pour dire qu’il vaut que quelque chose se passe ou quelqu’un arrive tard, plutôt qu’il ne se passe ou n’arrive jamais.
Sorry I’m late. Better late than never, right? Désolé je suis en retard. Mieux vaut tard que jamais, n’est-ce-pas?
- Be (only) a matter of time / a question of time. c’est (qu’) une question de temps
L’expression anglaise « a matter of time » s’utilise lorsque une chose va certainement se passer tôt ou tard, mais on ne sait pas exactement quand.
The company has lost money for the third year in a row; it’s only a matter of time before it goes bankrupt.
- Bide one’s time until. Attendre son heure / Attendre le bon moment
On utilise l’expression « to bide one’s time until » pour dire que l’on attends la bonne occasion pour faire quelque chose.
Sabrina is biding her time until she can get her revenge.
The cat sat in front of the mousehole, biding its time. Le chat était assis en face du trou de la souris, attendant le bon moment.
- Call it a day. Terminer sa journée / Dire que l’on a fini sa journée
On utilise l’expression anglaise « Call it a day » pour dire que l’on arrête ce que l’on était en train de faire pour aujourd’hui.
I’m exhausted. Let’s call it a day.
It’s time to call it a day. Il est temps de finir la journée
Why don’t we call it a day? I’m really tired.
- Catch someone at a bad time. Tenter de parler, communiquer avec quelqu’un à un moment inapproprié pour elle.
On utilise l’expression anglaise « to catch someone at a bad time » lorsque l’on tente de parler ou de communiquer avec quelqu’un à un moment inapproprié pour elle.
You look busy. Have I caught you at a bad time? / Did I catch you at a bad time? Tu as l’air occupé. Est-ce que c’est le mauvais moment? / Est-ce que je te dérange?
Have I caught you at a bad time : forme utilisée partout notamment aux Royaume-Uni
Did I catch you at a bad time : forme plutôt utilisée aux USA, car ils ne respectent pas forcément l’utilisation du present perfect
- Clock in / Clock out. Pointer
On utilise l »expression « clock in » pour dire que l’on pointe (en arrivant) et « clock out » pour dire que l’on pointe (en sortant). Pour ceux qui n’aurait pas compris, pointer, c’est lorsque l’on signal au travail notre arriver et notre départ.
I’m going to clock out earlier today. I have to pick up my son at school.
- A race against the time / to race against the time. Une course contre la montre / Courir contre la montre.
On peut également dire : a race against the clock / to race against the clock pour dire la même chose.
It’s going to be a race against the time to finish my project.
I raced against the clock to finish my project.
- in the nick of time. Juste à temps
On utilise l’expression anglaise « in the nick of time » pour dire que quelque chose se fait juste à temps, juste avant qu’il ne soit trop tard.
I arrived in the nick of time. J’arrive juste à temps
I reached the airport in the very nick of time. J’ai atteint l’aéroport juste à temps.
- Time will tell / Time will show. Le temps nous le dira, qui vivra verra
L’expression anglaise « time will tell » permet de dire que l’on ne connaîtra le résultat qu’une fois le temps passé.
Only time will tell. Seul le temps nous le dira.
Only time will tell if they are good enough. Seul le temps nous dira s’ils sont assez bons.
- Stand the test of time. Résister au passage du temps / Être d’une grande durabilité.
On utilise l’expression « to stand the test of time » pour parler de quelque chose qui reste populaire ou encore fort même après un long moment.
My grand-parents havz just celebrated their 60th anniversary. Their marriage has stood the test of time.
Bob marley’s song stand the test of time.
- The time is ripe. Le moment est venu
On utilise l’expression « the time is ripe » pour dire qu’un moment est approprié pour faire quelque chose.
I’m waiting until the time is ripe before I tell my parents that my girlfriend is pregnant.
The time is right to find another job.
I got a permanent contract so I think the time is ripe to buy a house.
- Time flies. Le temps passe vite
Cette petite expression vous permet d’exprimer que le fait que le temps passe très vite, que vous ne voyez pas le temps passer.
How time flies! Comme le temps passe vite !
- Just around the corner. Qui est sur le point d’arriver
Cette expression peut aussi signifier « à deux pas d’ici », « à proximité », « au coin de la rue », ou encore dans le coin, en gros ça peut signifier que quelque chose n’est pas très loin, mais dans le cours d’anglais d’aujourd’hui le sens qui nous intéresse le plus est : quelque chose qui va se passer très bientôt.
Everything goes wrong at the moment, but good times are just around the corner.
- Lose track of time. Perdre la notion du temps
Lorsque l’on dit « lose track of time » c’est car on est tellement concentré, tellement pris dans ce que l’on fait que l’on n’a plus la notion du temps.
Every time I play video games, I lose track of time. Once, I played for 20 hours.
I am sorry to be late, I completely lost track of time.
- Small hours. Aux petites heures, aux premières heures, au petit matin.
Le terme « small hours » désigne l’heure après minuit ou une heure très tôt de la journée.
I revised until the small hours for my exam. J’ai révisé jusqu’au petit matin pour mon examen.
- Up-to-the-minute. Le plus récent
On utilise l’adjective « Up-to-the-minute » pour parler de la plus récente information qui existe.
The internet is an excellent source of up to the minute news.
He is going to Kosovo for up-to-the-minute news about war.
0 commentaires