Aller au contenu principal
Articles 8 min de lecture

Les sons difficiles en anglais pour les francophones

Publié le
Sommaire

Si tu apprends l’anglais depuis un moment, tu as forcément remarqué que certains sons n’existent tout simplement pas en français. Le TH, le H aspiré, ce R bizarre qui vient du fond de la gorge… Résultat : on les remplace par des sons français qui « s’en rapprochent », et on finit par dire des choses qu’on ne voulait pas dire.

On va passer en revue tous les sons qui posent problème aux francophones, un par un. Avec la phonétique IPA à chaque fois, pour que tu saches exactement quel son viser.

Le TH : le cauchemar numéro 1

Le TH est probablement LE son qui trahit le plus un accent français. Et il en existe deux versions.

Le TH sourd /θ/ (comme dans think)

C’est un son qui n’existe pas du tout en français. Pour le produire : place le bout de la langue entre tes dents (ou juste contre l’arrière des dents du haut) et souffle de l’air. Pas de vibration des cordes vocales.

On le trouve dans : think /θɪŋk/, three /θriː/, bath /bɑːθ/, tooth /tuːθ/, mouth /maʊθ/

L’erreur classique : le remplacer par un /s/ ou un /f/. Du coup think devient sink (couler) ou fink (mouchard). Pas idéal.

Le TH sonore /ð/ (comme dans this)

Même position de la langue, mais cette fois les cordes vocales vibrent. C’est le TH de tous les petits mots grammaticaux.

On le trouve dans : the /ðə/, this /ðɪs/, that /ðæt/, there /ðeə/, mother /ˈmʌðə/

L’erreur classique : le remplacer par un /z/ ou un /d/. « Ze » au lieu de « the » — c’est le stéréotype de l’accent français dans les films américains, et ce n’est pas un hasard.

Astuce : entraîne-toi avec des paires minimales. Répète think/sink, three/free, this/dis, that/dat en exagérant le placement de la langue. Au début c’est bizarre, mais ça devient naturel.

Le H aspiré : ce souffle qui change tout

En français, le H est muet. Toujours. En anglais, le H se prononce — et si tu l’oublies, tu changes le mot.

Le H anglais, c’est un souffle d’air qui sort de la gorge, comme quand tu fais de la buée sur une vitre. Phonétiquement c’est /h/.

Regarde la différence :

Sans HAvec H
eat /iːt/ (manger)heat /hiːt/ (chaleur)
air /eə/ (air)hair /heə/ (cheveux)
ill /ɪl/ (malade)hill /hɪl/ (colline)
art /ɑːt/ (art)heart /hɑːt/ (cœur)
ear /ɪə/ (oreille)hear /hɪə/ (entendre)
old /əʊld/ (vieux)hold /həʊld/ (tenir)

Tu vois le problème : si tu dis I eat you au lieu de I heat you… le sens n’est plus du tout le même.

Astuce : place ta main devant ta bouche. Si tu sens un souffle d’air au début du mot, c’est bon. Si tu ne sens rien, c’est que tu as oublié le H.

Le R anglais /ɹ/ : rien à voir avec le R français

Le R français vient du fond de la gorge (c’est une fricative uvulaire /ʁ/). Le R anglais, c’est tout l’inverse : la langue se recroqueville vers l’arrière du palais sans toucher quoi que ce soit, et les lèvres s’arrondissent légèrement.

En phonétique IPA, c’est /ɹ/ — une approximante alvéolaire.

Quelques mots pour s’entraîner : red /ɹɛd/, right /ɹaɪt/, run /ɹʌn/, three /θɹiː/, very /ˈvɛɹi/

Le piège : si tu utilises ton R français guttural, les anglophones entendront un son qui ressemble plus à un raclement de gorge qu’à un R. Ce n’est pas incompréhensible, mais c’est le marqueur le plus fort d’un accent français.

Astuce : dis le mot « you » en anglais. Maintenant, essaie de dire « rou » en gardant la langue dans la même zone. Le R anglais est plus proche d’un W que d’un R français.

Voyelles courtes vs voyelles longues : des paires piégeuses

En français, la longueur d’une voyelle ne change jamais le sens d’un mot. En anglais, si. C’est une distinction fondamentale.

/ɪ/ vs /iː/ — ship vs sheep

  • ship /ʃɪp/ = navire (voyelle courte, bouche relâchée)
  • sheep /ʃiːp/ = mouton (voyelle longue, lèvres étirées)

Autres paires : bit /bɪt/ vs beat /biːt/, sit /sɪt/ vs seat /siːt/, live /lɪv/ vs leave /liːv/

/æ/ vs /ɛ/ — bad vs bed

  • bad /bæd/ = mauvais (bouche bien ouverte, mâchoire descendue)
  • bed /bɛd/ = lit (bouche moins ouverte)

Autres paires : man /mæn/ vs men /mɛn/, sat /sæt/ vs set /sɛt/, pan /pæn/ vs pen /pɛn/

Le /æ/ est un son qui n’existe pas en français. C’est entre le « a » et le « è ». Pour le produire, ouvre grand la bouche comme pour dire « a » mais essaie de dire « è » en même temps. C’est ce son écrasé, un peu nasillard.

/ʊ/ vs /uː/ — pull vs pool

  • pull /pʊl/ = tirer (voyelle courte, lèvres à peine arrondies)
  • pool /puːl/ = piscine (voyelle longue, lèvres bien arrondies)

Autres paires : full /fʊl/ vs fool /fuːl/, look /lʊk/ vs Luke /luːk/

/ɒ/ vs /ɔː/ — cot vs caught

  • cot /kɒt/ = lit de camp (voyelle courte, bouche arrondie)
  • caught /kɔːt/ = attrapé (voyelle longue, bouche plus ouverte)

Note : cette distinction disparaît dans certains accents américains (le cot-caught merger), mais elle reste importante en anglais britannique.

W vs V : une confusion très française

Les francophones confondent systématiquement le /w/ et le /v/. C’est parce qu’en français, le W se prononce souvent comme un V (wagon, WC…).

En anglais, le /w/ se forme en arrondissant bien les lèvres (comme pour dire « ou ») puis en les relâchant. Le /v/ se forme en mordant légèrement la lèvre inférieure.

Mot avec WMot avec V
wine /waɪn/ (vin)vine /vaɪn/ (vigne)
west /wɛst/ (ouest)vest /vɛst/ (gilet)
wet /wɛt/ (mouillé)vet /vɛt/ (vétérinaire)
whale /weɪl/ (baleine)veil /veɪl/ (voile)

Si tu dis I want some vine au lieu de I want some wine, on va te servir une plante grimpante au lieu d’un verre de vin.

Astuce : avant de dire un mot en W, fais un petit « ou » silencieux avec les lèvres. Ou-wine, ou-west, ou-wet. Ça force la bonne position.

Les consonnes finales : ne pas les avaler

En français, on a tendance à « relâcher » les consonnes en fin de mot. En anglais, elles comptent — et les avaler peut changer le sens du mot ou rendre le discours incompréhensible.

Quelques pièges classiques :

  • back /bæk/ vs bag /bæɡ/ — la consonne finale distingue le sac à dos du sac
  • bit /bɪt/ vs bid /bɪd/ — un morceau vs une offre
  • cap /kæp/ vs cab /kæb/ — une casquette vs un taxi
  • rice /raɪs/ vs rise /raɪz/ — le riz vs la montée
  • place /pleɪs/ vs plays /pleɪz/ — un lieu vs des pièces de théâtre

La règle : en fin de mot, les consonnes sonores (/b/, /d/, /g/, /z/, /v/) font vibrer les cordes vocales. Les consonnes sourdes (/p/, /t/, /k/, /s/, /f/) ne font pas vibrer. Si tu neutralises cette différence, tu perds des distinctions de sens.

Astuce : exagère les consonnes finales à l’entraînement. Prononce-les plus fort que nécessaire. Avec le temps, tu trouveras le bon dosage.

Le /ŋ/ de -ing : pas de « gue » à la fin

Quand tu dis singing, running, thinking, le son final est /ŋ/ — un son nasal qui se fait à l’arrière de la bouche. Ce n’est PAS /n/ + /g/.

L’erreur française typique : prononcer sing-gue au lieu de sing. Le G ne se prononce pas individuellement.

Pour trouver le bon son, dis « camping » en français. Le « -ing » français est en fait assez proche du /ŋ/ anglais. Garde ce son, et enlève le « gue » que tu as peut-être l’habitude de rajouter.

Résumé : les 7 sons à travailler en priorité

SonExemplePiège francophone
/θ/ (TH sourd)think, threeRemplacé par /s/ ou /f/
/ð/ (TH sonore)the, thisRemplacé par /z/ ou /d/
/h/ (H aspiré)house, happyOublié complètement
/ɹ/ (R anglais)red, veryRemplacé par le R français /ʁ/
/æ/ (A ouvert)cat, badConfondu avec /ɛ/ (bed)
/w/wine, waitConfondu avec /v/
/ŋ/sing, runningPrononcé « -ingue »

Le plus important, c’est de cibler tes difficultés à toi. Enregistre-toi, écoute-toi, compare avec un locuteur natif. Les progrès viendront plus vite que tu ne le penses.


Pour aller plus loin

Questions fréquentes

Quels sont les sons anglais les plus difficiles pour les francophones ?
Les sons les plus difficiles sont le TH (θ et ð), le H aspiré, le R anglais (ɹ), les paires de voyelles courtes/longues (ship/sheep, bad/bed), la distinction W/V, et les consonnes finales qui changent le sens du mot.
Comment prononcer le TH en anglais ?
Place le bout de la langue entre les dents (ou juste derrière les dents du haut) et souffle. Pour le TH sourd (think, three), c'est comme un souffle — /θ/. Pour le TH sonore (this, the), les cordes vocales vibrent — /ð/.
Quelle est la différence entre ship et sheep en anglais ?
Ship se prononce avec un I court et relâché /ʃɪp/ — la bouche est détendue. Sheep se prononce avec un I long et tendu /ʃiːp/ — on étire les lèvres. Confondre les deux change complètement le mot.

Partager cet article

À propos de l'auteur

Expression Anglaise

Blog d'apprentissage de l'anglais pour francophones — vocabulaire, grammaire, expressions et conseils depuis 2012.

Articles liés