Les différences entre l'anglais américain et britannique
Sommaire
Tu apprends l’anglais depuis un moment, et tu as probablement remarqué que certains mots ne s’écrivent pas pareil selon les sources. Que colour devient color ici, que lift se transforme en elevator là-bas. Normal : l’anglais américain et l’anglais britannique, ce n’est pas tout à fait la même chose.
Pas de panique, ce sont bien la même langue. Mais il y a des différences — dans le vocabulaire, l’orthographe, la prononciation, la grammaire et même les expressions. Et quand on ne les connaît pas, ça peut créer de vrais malentendus.
Dans ce guide, on passe tout en revue. Et à la fin, tu auras un tableau comparatif de 30 mots courants à garder sous le coude.
Vocabulaire : quand les mots changent complètement
C’est la différence la plus visible et celle qui surprend le plus les francophones. Parfois, un même objet porte un nom complètement différent des deux côtés de l’Atlantique.
Et on ne parle pas de nuances subtiles. On parle de mots totalement différents pour désigner exactement la même chose.
Le logement et la vie quotidienne
| Français | Anglais britannique (UK) | Anglais américain (US) |
|---|---|---|
| appartement | flat | apartment |
| ascenseur | lift | elevator |
| rez-de-chaussée | ground floor | first floor |
| poubelle | bin / rubbish bin | trash can / garbage can |
| robinet | tap | faucet |
| placard | cupboard / wardrobe | closet |
| jardin | garden | yard |
| file d’attente | queue | line |
Attention au piège du ground floor / first floor. Au Royaume-Uni, le rez-de-chaussée s’appelle ground floor et le premier étage s’appelle first floor. Aux États-Unis, le rez-de-chaussée EST le first floor. Si un Américain te dit « I live on the second floor », ce n’est pas forcément le même étage qu’un Britannique qui dit la même chose !
Les transports
| Français | UK | US |
|---|---|---|
| coffre (de voiture) | boot | trunk |
| capot | bonnet | hood |
| pare-brise | windscreen | windshield |
| essence | petrol | gas / gasoline |
| autoroute | motorway | highway / freeway |
| métro | underground / tube | subway |
| trottoir | pavement | sidewalk |
| rond-point | roundabout | traffic circle / rotary |
Un classique à retenir : pavement au Royaume-Uni, c’est le trottoir. Aux États-Unis, pavement désigne la chaussée, le bitume. Si un Britannique te dit « walk on the pavement », il te dit de marcher sur le trottoir. Un Américain qui dirait ça te demanderait de marcher sur la route. Pas tout à fait pareil !
La nourriture
| Français | UK | US |
|---|---|---|
| chips (frites fines) | crisps | chips |
| frites | chips | fries / French fries |
| biscuit | biscuit | cookie |
| bonbon | sweet | candy |
| courgette | courgette | zucchini |
| aubergine | aubergine | eggplant |
| coriandre | coriander | cilantro |
Le combo chips/crisps/fries est probablement la source de confusion numéro un dans les restaurants. Si tu commandes des chips au Royaume-Uni, tu auras des frites épaisses. Si tu commandes des chips aux États-Unis, tu auras un paquet de chips apéritif. Retiens bien ça avant de voyager.
Vêtements et vie courante
| Français | UK | US |
|---|---|---|
| pantalon | trousers | pants |
| baskets | trainers | sneakers |
| pull-over | jumper | sweater |
| automne | autumn | fall |
| vacances | holiday | vacation |
| cinéma | cinema | movie theater |
| portable (téléphone) | mobile (phone) | cell (phone) |
| CV | CV | résumé |
Et là encore, attention : pants au Royaume-Uni, ça veut dire sous-vêtement, slip ! Si tu dis à un Britannique « I like your pants », il risque de te regarder bizarrement. Pour le pantalon, un Britannique dit trousers.
Orthographe : les mêmes mots, écrits différemment
L’orthographe, c’est là qu’on voit le mieux l’influence de Noah Webster. Au XIXe siècle, ce lexicographe américain a décidé de simplifier l’orthographe anglaise pour les États-Unis. Résultat : plusieurs patterns de différences systématiques.
-our (UK) → -or (US)
| UK | US |
|---|---|
| colour | color |
| favourite | favorite |
| honour | honor |
| behaviour | behavior |
| humour | humor |
| neighbour | neighbor |
| labour | labor |
| flavour | flavor |
-re (UK) → -er (US)
| UK | US |
|---|---|
| centre | center |
| theatre | theater |
| litre | liter |
| metre | meter |
| fibre | fiber |
-ise (UK) → -ize (US)
| UK | US |
|---|---|
| organise | organize |
| realise | realize |
| recognise | recognize |
| apologise | apologize |
| specialise | specialize |
Petite nuance : les Britanniques acceptent aussi les formes en -ize (Oxford le recommande même !). Mais les Américains, eux, n’utilisent jamais -ise. En cas de doute, -ize passe partout.
Autres différences courantes
| UK | US |
|---|---|
| defence | defense |
| licence | license |
| programme | program |
| catalogue | catalog |
| grey | gray |
| tyre | tire |
| cheque | check |
| aeroplane | airplane |
| aluminium | aluminum |
| maths | math |
Aluminium / aluminum, c’est un cas marrant. Les Britanniques disent « al-you-MI-nium » (5 syllabes), les Américains disent « ah-LOO-mi-num » (4 syllabes). Même l’orthographe du mot est différente — il y a un i en plus en anglais britannique !
Prononciation : même mot, son différent
Là, c’est plus difficile à montrer par écrit, mais voici les cas les plus marquants.
Schedule — Les Britanniques disent /ˈʃedjuːl/ (« shé-dyoul »), les Américains /ˈskedʒuːl/ (« ské-djoul »). Le sch se prononce « sh » côté UK, « sk » côté US.
Tomato — UK : /təˈmɑːtəʊ/ (« teu-MA-to »), US : /təˈmeɪtoʊ/ (« teu-MÉI-to »). C’est la différence classique que tout le monde connaît. Il existe même une expression : let’s call the whole thing off (laissons tomber), tirée d’une chanson de Gershwin qui joue justement sur cette différence de prononciation.
Garage — UK : /ˈɡærɑːʒ/ (« GA-razh »), US : /ɡəˈrɑːʒ/ (« geu-RAZH »). L’accent tonique se déplace.
Water — Les Américains prononcent le t comme un d léger : « wader ». Les Britanniques gardent un t bien net : « wo-tah ». D’ailleurs, les Britanniques ont tendance à ne pas prononcer le r final (c’est un accent « non-rhotique »), alors que les Américains le prononcent toujours.
Herb — Les Britanniques prononcent le h : /hɜːb/ (« heub »). Les Américains le font muet : /ɜːrb/ (« eub »). Du coup, un Américain dira « an herb » (avec an) et un Britannique dira « a herb » (avec a).
Can’t — UK : /kɑːnt/ (rime avec « font »). US : /kænt/ (rime avec « ant »). C’est subtil mais ça s’entend tout de suite.
Le phénomène du « r » rhotique
C’est peut-être LA différence de prononciation la plus importante. En anglais britannique standard (Received Pronunciation), le r en fin de mot ou avant une consonne n’est pas prononcé. Car se dit « ka: », water se dit « wo-tah ».
En anglais américain, ce r est toujours prononcé. Car se dit « karr », water se dit « wa-terr ».
C’est souvent ce qui permet de distinguer instantanément un accent britannique d’un accent américain, même sans écouter le reste de la phrase.
Grammaire : des règles légèrement différentes
Les différences grammaticales sont plus subtiles, mais elles existent bel et bien.
Have got (UK) vs Have (US)
Les Britanniques adorent have got. Les Américains préfèrent have tout court.
- UK : I’ve got a new car. / Have you got any milk?
- US : I have a new car. / Do you have any milk?
Les deux formes sont comprises partout, mais si tu utilises have got aux États-Unis, ça fait un peu « british ». Et si tu utilises do you have en Angleterre, personne ne bronchera, mais tu ne sonneras pas très local.
Le present perfect vs le past simple
Les Britanniques utilisent le present perfect là où les Américains préfèrent souvent le past simple.
- UK : I’ve just eaten. / Have you seen the film yet?
- US : I just ate. / Did you see the movie yet?
Pour un Britannique, dire « I just ate » sonne un peu bizarre. Pour un Américain, « I’ve just eaten » sonne un peu formel. Les deux sont grammaticalement corrects.
Le collectif : singulier ou pluriel ?
- UK : The team are playing well. (le collectif est souvent au pluriel)
- US : The team is playing well. (le collectif est toujours au singulier)
En anglais britannique, on considère que team, government, family représentent un groupe de personnes, donc on peut mettre le verbe au pluriel. Les Américains traitent ces mots comme des unités singulières.
Shall vs Will
Shall est quasi mort en anglais américain. Les Américains disent will pour tout. Les Britanniques l’utilisent encore, surtout à la première personne (shall I…?, shall we…?) et dans les suggestions.
- UK : Shall we go? (On y va ?)
- US : Should we go? ou Let’s go.
Quelques autres différences
| Tournure | UK | US |
|---|---|---|
| Écrire à quelqu’un | write to someone | write someone |
| Différent de | different from / to | different from / than |
| Le week-end | at the weekend | on the weekend |
| À l’hôpital | in hospital | in the hospital |
Expressions et argot : chacun son style
Les Britanniques et les Américains ont aussi leurs expressions propres.
Brilliant ! — Très britannique. Ça veut dire « génial ! ». Un Américain dirait plutôt awesome! ou great!.
Cheers — Au Royaume-Uni, ça veut dire « merci » dans un contexte informel (en plus du classique « tchin-tchin »). Aux États-Unis, on ne l’utilise que pour trinquer.
Mate — Le pote britannique par excellence. Les Américains disent buddy, dude ou bro.
Rubbish — En UK, ça veut dire à la fois « poubelle/déchets » et « nul, mauvais » (that film was rubbish). Les Américains diraient garbage ou trash (au sens propre) et terrible ou awful (au sens figuré).
Gutted — Très britannique : ça veut dire « dégoûté, très déçu ». I’m gutted I missed the concert. Un Américain dirait plutôt I’m so bummed.
I reckon — Les Britanniques (et surtout les Australiens) utilisent reckon pour « je pense, j’estime ». I reckon it’ll rain. Les Américains préfèrent I think ou I guess.
Tableau récapitulatif : 30 mots à connaître
Voici un tableau synthétique des 30 différences de vocabulaire les plus courantes entre l’anglais britannique et américain.
| # | Français | UK | US |
|---|---|---|---|
| 1 | appartement | flat | apartment |
| 2 | ascenseur | lift | elevator |
| 3 | coffre (voiture) | boot | trunk |
| 4 | capot | bonnet | hood |
| 5 | essence | petrol | gas |
| 6 | trottoir | pavement | sidewalk |
| 7 | métro | underground / tube | subway |
| 8 | autoroute | motorway | highway |
| 9 | frites | chips | fries |
| 10 | chips (apéro) | crisps | chips |
| 11 | biscuit | biscuit | cookie |
| 12 | bonbon | sweet | candy |
| 13 | pantalon | trousers | pants |
| 14 | baskets | trainers | sneakers |
| 15 | pull | jumper | sweater |
| 16 | automne | autumn | fall |
| 17 | vacances | holiday | vacation |
| 18 | cinéma | cinema | movie theater |
| 19 | portable | mobile | cell phone |
| 20 | poubelle | bin | trash can |
| 21 | robinet | tap | faucet |
| 22 | file d’attente | queue | line |
| 23 | pharmacie | chemist’s | drugstore |
| 24 | pare-brise | windscreen | windshield |
| 25 | jardin | garden | yard |
| 26 | courgette | courgette | zucchini |
| 27 | aubergine | aubergine | eggplant |
| 28 | facture | bill | check (restaurant) |
| 29 | note (école) | mark | grade |
| 30 | camarade / pote | mate | buddy |
Alors, américain ou britannique ?
La question revient tout le temps : « je dois apprendre lequel ? »
La réponse honnête : celui que tu veux. Les deux sont parfaitement valides. Si tu comptes vivre ou travailler aux États-Unis, adopte l’américain. Si tu vises le Royaume-Uni, l’Irlande ou l’Australie, pars sur le britannique.
L’essentiel, c’est d’être cohérent. Ne mélange pas colour et apartment dans le même texte. Choisis un camp et tiens-le — en tout cas à l’écrit.
À l’oral, ne te prends pas la tête. Tout le monde se comprend. Un Britannique comprendra elevator et un Américain comprendra lift. Les malentendus existent, mais ils sont rares et souvent amusants plutôt que problématiques.
Et si tu veux creuser d’autres aspects de la culture anglophone, jette un oeil à notre page dédiée à la culture anglaise — il y a de quoi explorer !
Pour aller plus loin
Le meilleur moyen de te familiariser avec ces différences, c’est de t’exposer aux deux variantes. Regarde des séries britanniques (Sherlock, Peep Show, Fleabag) ET américaines (Friends, The Office US, Breaking Bad). Lis des journaux britanniques (The Guardian, BBC News) ET américains (The New York Times, CNN). Petit à petit, tu repèreras les différences sans même y réfléchir.
Et surtout, ne stresse pas. Aucun anglophone natif ne te reprochera d’utiliser flat au lieu de apartment ou inversement. L’important, c’est de communiquer — le reste, c’est du perfectionnement.
Questions fréquentes
Quelles sont les principales différences entre l'anglais américain et britannique ?
Est-ce que les Américains et les Britanniques se comprennent entre eux ?
Faut-il apprendre l'anglais américain ou britannique ?
Pourquoi l'orthographe est-elle différente entre l'anglais américain et britannique ?
À propos de l'auteur
Blog d'apprentissage de l'anglais pour francophones — vocabulaire, grammaire, expressions et conseils depuis 2012.