L’anglais américain et l’anglais britannique sont les plus connus dans le monde. Voyons ensemble leurs différences.
L’anglais est la langue maternelle d’environ 350 millions de personnes, et bien plus encore le parle couramment. Elle est également la langue officielle dans 53 pays (source : Wikipédia) et est la langue numéro 1 des affaires.
Il existe plusieurs Anglais : l’anglais d’Australie, l’anglais du Canada, l’anglais de la Jamaïque… mais nous allons nous intéresser aux 2 plus connues : l’anglais britannique (ou l’anglais d’Angleterre, du Royaume-Uni) et l’anglais américain (ou l’anglais des États-Unis).
Quelles sont les différences entre l’anglais british et l’anglais américain ?
On peut trouver des différences de vocabulaire, des différences dans l’orthographe, des différences dans la prononciation, mais aussi des différences concernant les règles de grammaire.
1 – L’ orthographe – Anglais britannique VS Anglais américain
- Le -our des Britanniques devient -or chez les Américains
Anglais britannique | Anglais américain |
Colour | Color |
Favourite | Favorite |
Honour | Honor |
Behaviour | Behavior |
Humour | Humor |
Neighbour | Neighbor |
Rumour | Rumor |
Flavour | Flavor |
- le -se des Britanniques devient -ze chez les Américains
Les Britanniques utilisent les 2 formes, mais ont tendance à plutôt utiliser la forme -se tandis que les Américains n’utilisent que la forme -ze
Anglais britannique | Anglais américain |
Analyse | Analyze |
Organise | Organize |
Apologise | Apologize |
Emphasise | Emphasize |
Realise | Realize |
Recognise | Recognize |
Memorise | Memorize |
Civilise / Civilisation | Civilize / Civilization |
Colonise / Colonisation | Colonize / Colonization |
- le -ence des Britanniques devient -ense chez les Américains
Anglais britannique | Anglais américain |
Defence | Defense |
Licence | License |
Offence | Offense |
Pretence | Pretense |
- le -re des Britanniques devient -er chez les Américains
Anglais britannique | Anglais américain |
Centre | Center |
Metre | Meter |
Theatre | Theater |
Fibre | Fiber |
Litre | Liter |
Lustre | Luster |
Louvre | Louver |
Manoeuvre | Maneuver |
Spectre | Specter |
- le -gramme des Britanniques devient -gram chez les Américains
Anglais britannique | Anglais américain |
Programme | Program |
Kilogram / Kilogramme | Kilogram |
- le -ogue des Britanniques devient -og chez les Américains
Anglais britannique | Anglais américain |
Analogue | Analog |
Catalogue | Catalog |
Dialogue | Dialog |
Monologue | Monolog |
- le -que des Britanniques devient -k/-ck chez les Américains
Anglais britannique | Anglais américain |
Banque | Bank |
Cheque | Check |
- le -dje/-gue des Britanniques devient -dj/-gu chez les Américains
Anglais britannique | Anglais américain |
Judgement | Judgment |
Arguement | Argument |
Abridgement | Abridgment |
- certains verbes IRRÉGULIERS qui se finissent par -t chez les Britanniques se finissent par -ed chez les Américains
Anglais britannique | Anglais américain |
Dreamt | Dreamed |
Learnt | Learned |
Leapt | Leaped |
Burnt | Burned |
- -ae/-oe/-oeu en anglais Britannique deviennent -e/-o/-eu en anglais Américain
Anglais britannique |
Anglais américain |
Encyclopaedia | Encyclopedia |
Manoeuvre | Maneuver |
Mediaeval | Medieval |
Archaelogy | Archeology |
Gynaechology | Gynecology |
Mementoes | Mementos |
Oestrogen | Estrogen |
Paediatric | Pediatric |
Palaeontology | Paleontology |
Leukaemia | Leukemia |
Toxaemia | Toxemia |
- Des mots qui n’ont qu’un seul -l en anglais British possèdent deux -ll en anglais Américain et inversement.
Anglais britannique -l | Anglais américain -ll |
Enrolment | Enrollment |
Fulfil | Fulfill |
Instalment | Installment |
Skilful | Skillful |
Anglais britannique -ll | Anglais américain -l |
Travelling | Traveling |
Fuelled | Fueled |
Parallelled | Paralleled |
Counsellor | Counselor |
Jewellery | Jewelry |
- D’autres différences orthographiques entre l’anglais américain et l’anglais britannique :
Anglais britannique |
Anglais américain |
Draught | Draft |
Pyjamas | Pajamas |
Plough | Plow |
Speciality | Specialty |
Mummy | Mommy |
Aluminium | Aluminum |
Grey | Gray |
Sceptic | Skeptic |
Omelette | Mold |
Mould | Skeptic |
Ageing | aging |
Moustache | Mustache |
Tyre | Tire |
2 – Différence également dans la grammaire
Il y a parfois également certaines différences en grammaire entre l’anglais UK et l’anglais US :
L’utilisation du present perfect :
Les britanniques utilisent le present perfect pour parler d’une action qui a un effet sur le moment présent. Les Américains utilisent plutôt le prétérit dans une telle situation, malgré que les 2 temps soient corrects.
Anglais parlé au Royaume uni | Anglais parlé aux États-unis | Français |
I have lost my keys. Can you help me look for it? | I lost my keys. Can you help me look for it? | J’ai perdu mes clés. Peux-tu m’aider à les trouver? |
I have already been to London | I already went to London | Je suis déjà allé à Londres |
I have just had breakfast | I just had breakfast | Je viens juste de prendre mon petit déjeuner |
Have you finished your work | Did you finish your work? | As-tu fini ton travail ? |
A : Is Howard here? B : No, he has just left |
A : Is Howard here? B : No, he just left |
A : Est-ce-que Howard est là? B : Non, il vient juste de partir |
A : Can I borrow your book? B : No, I haven’t read it yet |
A : Can I borrow your book? B : No, I didn’t read it yet |
A : Puis-je t’emprunter ton livre? B : Non, je ne l’ai pas encore lu |
Hadjer doesn’t feels good. She has eaten too much | Hadjer doesn’t feels good. She ate too much | Hadjer ne se sent pas bien. Elle a trop mangé. |
En anglais américain, on peut utiliser le prétérit avec les adverbes de temps qui sont normalement signe du present perfect : yet, already,…
I have / I have got
Bien que les 2 formes « I have » et « I have got » sont possibles que ce soit aux États-unis ou au Royaume-unis, la forme « I have got » est plus souvent utilisé au Royaume-uni pour exprimer la possession et on utilisera plutôt « I have » au États-unis.
Anglais parlé au Royaume uni | Anglais parlé aux États-unis | Français |
I have got three brothers | I have three brothers | J’ai perdu mes clés. Peux-tu m’aider à les trouver? |
Have you got a paper | Do you have a paper | As-tu une feuille ? |
De plus, le participe passé de to get est différent en anglais britannique et en anglais américain. En effet, en anglais britannique le participe passé du verbe « to get » est « GOT » tout comme au prétérit, contrairement à l’anglais américain ou le participe passé est « GOTTEN« .
Les noms collectifs
Il y a également une différence entre l’anglais british et l’anglais american sur l’accord du verbe avec les noms collectifs (les groupes de personnes comme : team, staff, class, government, committee,…).
En anglais américain, les noms collectifs sont quasiment toujours au singulier tandis qu’en anglais britannique ils peuvent être au singulier ou au pluriel.
Anglais parlé au Royaume uni | Anglais parlé aux États-unis | Français |
Our team are the best | Our team is the best | Notre équipe est la meilleure |
Boys II men are a well-known band | Boys II men is a well-known band | Boys II men est un groupe très connu |
England are the champions | England is the champions | L’Angleterre sont les champions |
The government are… | The government is… | Le gouvernement est… |
Je vous invite à visiter Wikipédia pour plus de détails sur les noms collectifs.
3 – Du vocabulaire aussi différent
Parmi les différences qu’il peut y avoir entre l’anglais UK (United Kingdom) et l’anglais US (United States), on trouve des différences au niveau du vocabulaire. Par exemple, le mot football qui en français et en anglais du royaume uni, représente le même sport, avec les mêmes stars Zidane, Messi, Ronaldo,… Par contre, aux États-Unis lorsque l’on parle de football, cela fait référence au Football américain.
Pour parler de notre « football« aux États-Unis, il faudra employer le mot « SOCCER« .
Et il existe pas mal de mots différents entre l’anglais parlé aux États-Unis et l’anglais parlé au Royaume-Uni. Voici d’autres exemples :
Vocabulaire de l’école – SCHOOL :
Français | Anglais parlé au Royaume uni | Anglais parlé aux États-unis |
Gomme | Rubber | Eraser |
Vacance | Holiday | Vacation |
Gardien | Caretaker / porter | Janitor |
Salle des professeurs | Staff room | Teachers lounge |
Ami/Pote | Friend / Mate (Familier) | Friend / Buddy (Familier) |
Classe | form, year | grade |
Cocher | tick | check |
Cours | course (a history course) | class (a history class) |
Ecole primaire | primary school | elementary school |
Ecole privée | public school | private school |
Ecole publique | state school | private school |
Ecole secondaire / Lycée | comprehensive school, secondary school, grammar school | high school |
Equivalent du baccalauréat | a-levels | SATs |
Etudiant de 3ème année | 3rd year | junior |
Etudiant de 2ème année | 2nd year | sophomore |
Etudiant de première année | 1st year | freshman |
Etudiant de 4ème année | 4th year | senior |
Glander | « Mucking around » / Off task | Off task / Fooling around / « Goofing off » |
Journée portes ouvertes | open day / open evening | open house |
La lettre « Z » | « zed » | « zee » |
Les maths ‘mathématique » | maths | math |
Parenthèses | brackets | parenthesis |
Point (le signe de ponctuation) | full stop | period |
Professeur d’université | lecturer (university) | instructor / professor |
Proviseur, directeur, principal | headmaster, headmistress, headteacher | principal |
Punaises | drawing pins | push pins, thumbstacks |
Récréation | play time, break time | recess |
Salle des professeurs | staff room | teacher’s lounge |
Système d’attribution des notes partant de A à F | marking scheme | grading scheme |
Un déjeuner emporté | packed lunch | sack lunch, bag lunch |
Déjeuner à la cantine | school dinner | hot lunch |
Université | university | university, college |
Vocabulaire des vêtements – CLOTHES :
Français | Anglais parlé au Royaume uni | Anglais parlé aux États-unis |
Pantalon | Trousers | Pants |
Culotte, slip | Pants / Underwear / Knikers | Underwear / Underpants / Boxers / Panties |
baskets, Chaussures de tennis | Trainers | Sneakers |
Col roulé | Polo Neck | Turtle Neck |
Botte en caoutchouc | wellington boots, wellies | galoshes |
bretelles | braces | suspenders |
Caleçon, boxer | briefs, underpants | shorts, jockey shorts |
Chapeau melon | bowler, bowler hat | derby, derby hat |
Gilet | waistcoat | vest |
Imperméable | mac | raincoat |
Lacet | bootlace, shoelace | shoestring |
Maillot de bain | swimming costume, cozzy (familier) | bathing suit |
Maillot de corps | vest | undershirt |
Pull | jumper, pullover, sweater, jersey | sweater |
Robe chasuble | pinafore dress | jumper |
Salopette | dungarees | overalls |
Tablier | pinny, apron | apron |
Vocabulaire de la nourriture – FOOD :
Français | Anglais parlé au Royaume uni | Anglais parlé aux États-unis |
Courgette | courgette | zucchini |
A emporter (contraire de « sur place ») | take-away | take out |
Addition (au restaurant) | bill (at restaurant) | check |
Apéritif, amuse gueule, hors d’oeuvre | starter | appetizer |
Aubergine | aubergine | eggplant |
Barbe à papa | candyfloss | cotton candy |
Biscuit, gâteau sec | biscuit | cookie |
Bonbons, sucreries, friandises | sweets | candy |
Chips | crisps | chips |
Dessert | puddings, afters, dessert, sweets | dessert |
Farine de maïs | corn flour | cornstarch |
Frites | chips (french fries in McDonald’s) | french fries |
Gâteau roulé | swiss roll | jelly roll |
Gelée, confiture | jam | jelly, jam |
Glace (à l’eau) | ice lolly | popsicle |
Griller, faire griller | grill (over grill) | broil (oven broil) |
Hareng fumé | kipper | smoked herring |
Pain perdu | eggy bread (fried) | french toast |
Petit gâteau | fairy cake | cup cake |
Petit pain au lait | scone | biscuit |
Peit pain, pain pour hamburger | bap | hamburger bun |
Pomme de terre cuite | jacket potato, baked potato | baked potato |
Sandwich | sandwich, butty, sarny | sandwich |
Saucisse | sausage, banger | sausage |
Semoule | semolina | cream of wheat |
Sorbet | sorbet | sherbet |
Sucre glace | icing sugar | powdered sugar, confectioner’s sugar |
Tranche de bacon, tranche de lard | rasher | a slice of bacon |
Vocabulaire de la maison – HOME :
Français | Anglais parlé au Royaume uni | Anglais parlé aux États-unis |
Toilette | Toilet | Restroom |
Robinet | Tap | Faucet |
Jardin | Garden | Backyard |
Canapé / Sofa / Divan | Sofa | Couch |
Vocabulaire de la route / voiture – Road / Cars :
Français | Anglais parlé au Royaume uni | Anglais parlé aux États-unis |
Essence | Petrol | Gas |
Parking | Car park | Parking lot |
Autoroute | Motorway | Freeway |
Rond point | Roundabout | Traffic circle |
4 – Différente prononciation
Et bien sûr, la prononciation est également différente entre les british et les américains, mais pour vous en rendre compte quoi de mieux qu’une superbe vidéo :
Une autre vidéo de ce super duo :
Ah, voilà LE cours que j’attendais le plus durant ma scolarité :)!!!!
Merci beaucoup de l’avoir rédigé. Je suis sûr d’avoir déjà mixé de l’anglais britannique à de l’anglais américain à l’écrit car si à l’école on apprend l’anglais britannique on peux facilement trouver de l’anglais américain sur la toile sans s’en rendre compte.
Si je peux me permettre, il manque pour le premier tableau ainsi que les traductions en français comme dans les derniers tableaux
» -our en anglais Britannique deviennent -or en anglais Américain »
Du coup, je me demande bien que donnerait un dialogue entre un américain et un britannique.
Merci encore,
Ah et du coup « gas station vs petrol station » aussi non ?
Content que ça te plaise Noy.
Pour les premiers tableaux, je l’ai fait exprès, car j’ai plus voulu mettre en valeur les différences d’orthographes qu’autre chose. Pour les autres tableaux, je me suis dit que ça aiderait d’avoir une petite traduction 😉
Effectivement, je pense que l’on a tous un peu tendance à mélanger les deux, car à l’école on apprend l’anglais du Royaume-Uni, mais dans la vie de tous les jours on est envahi par l’anglais américain.
Merci à toi pour tes commentaires en tous cas? Mes articles sont loin d’être parfaits et c’est grâce à des commentaires comme les tiens que j’améliorerais mes articles petit à petit.
Tiens voici un petit aperçu de ce que pourrait donner un dialogue entre un américain et un Britannique (Mélanie B des spice girls)
Euh, c’est un exemple vidéo ? Je ne vois rien ^^
Au fait « Have you got a paper ? / Do you have a paper ? »a été traduit par « Je suis déjà allé à Londres ».
Ah non c’est bon j’ai pu voir la vidéo. J’imagine la même chose dans un couple franco-québecois.
Super ! Oui effectivement, il me semble par exemple, que le mot « Écoeurant » n’a pas la même définition en France et au Québec :p
Ah oui, ce mot a un sens positif au Québec.
salut a tous,
je me nomme Claudio. je suis un prof. béninois d’anglais. je trouve cet article tres interesssant. Car, il m’a permis de lever un doute sur le pluriel des noms collectifs en Anglais. Une petite anecdote: Un jours, lors d’une lesson d’anglais, un éleve m’avait demandé s’il faut employer le singulier ou le pluriel apres les noms collectifs comme » government » , « team ». Ma réponse était qu’on peut emplyer le singilier ou le pluriel. Ainsi, cet article vient confirmer ma réponse.
merci
Heureux d’avoir pu aider 😉
moi je suis un eleve burkinabe je trouve cette article tres interessant
tu aurait du faire ça aussi avec les aliments
Merci de m’aider à y voir plus claire.
merci pour cet article combien de fois génial,j’ai toujours été isolé lorsque les américains s’expriment. c’est super support que vos nous offrez.
Truc de fifou cimer les cheums ce site c trop dla balle sa pete sa mere !!!!!!