Anglais Américain et Anglais Britannique – Les différences

Accueil 9 Vocabulaire 9 Anglais Américain et Anglais Britannique – Les différences
british english vs american english

L’anglais américain et l’anglais britannique sont les plus connus dans le monde. Voyons ensemble leurs différences.

L’anglais est la langue maternelle d’environ 350 millions de personnes, et bien plus encore le parle couramment. Elle est également la langue officielle dans 53 pays (source : Wikipédia) et est la langue numéro 1 des affaires.

Il existe plusieurs Anglais : l’anglais d’Australie, l’anglais du Canada, l’anglais de la Jamaïque… mais nous allons nous intéresser aux 2 plus connues : l’anglais britannique (ou l’anglais d’Angleterre, du Royaume-Uni) et l’anglais américain (ou l’anglais des États-Unis).

Quelles sont les différences entre l’anglais british et l’anglais américain ?

On peut trouver des différences de vocabulaire, des différences dans l’orthographe, des différences dans la prononciation, mais aussi des différences concernant les règles de grammaire.

1 – L’ orthographe – Anglais britannique VS Anglais américain

  • Le -our des Britanniques devient -or chez les Américains
Anglais britannique Anglais américain
Colour Color
Favourite Favorite
Honour Honor
Behaviour Behavior
Humour Humor
Neighbour Neighbor
Rumour Rumor
Flavour Flavor
  • le -se des Britanniques devient -ze chez les Américains

Les Britanniques utilisent les 2 formes, mais ont tendance à plutôt utiliser la forme -se tandis que les Américains n’utilisent que la forme -ze

Anglais britannique Anglais américain
Analyse Analyze
Organise Organize
Apologise Apologize
Emphasise Emphasize
Realise Realize
Recognise Recognize
Memorise Memorize
Civilise / Civilisation Civilize / Civilization
Colonise / Colonisation Colonize / Colonization
  • le -ence des Britanniques devient -ense chez les Américains
Anglais britannique Anglais américain
Defence Defense
Licence License
Offence Offense
Pretence Pretense
  • le -re des Britanniques devient -er chez les Américains
Anglais britannique Anglais américain
Centre Center
Metre Meter
Theatre Theater
Fibre Fiber
Litre Liter
Lustre Luster
Louvre Louver
Manoeuvre Maneuver
Spectre Specter
  • le -gramme des Britanniques devient -gram chez les Américains
Anglais britannique Anglais américain
Programme Program
Kilogram / Kilogramme Kilogram
  • le -ogue des Britanniques devient -og chez les Américains
Anglais britannique Anglais américain
Analogue Analog
Catalogue Catalog
Dialogue Dialog
Monologue Monolog
  • le -que des Britanniques devient -k/-ck chez les Américains
Anglais britannique Anglais américain
Banque Bank
Cheque Check
  • le -dje/-gue des Britanniques devient -dj/-gu chez les Américains
Anglais britannique Anglais américain
Judgement Judgment
Arguement Argument
Abridgement Abridgment
  • certains verbes IRRÉGULIERS qui se finissent par -t  chez les Britanniques se finissent par -ed chez les Américains
Anglais britannique Anglais américain
Dreamt Dreamed
Learnt Learned
Leapt Leaped
Burnt Burned
  • -ae/-oe/-oeu en anglais Britannique deviennent -e/-o/-eu en anglais Américain
Anglais britannique
Anglais américain
Encyclopaedia Encyclopedia
Manoeuvre Maneuver
Mediaeval Medieval
Archaelogy Archeology
Gynaechology Gynecology
Mementoes Mementos
Oestrogen Estrogen
Paediatric Pediatric
Palaeontology Paleontology
Leukaemia Leukemia
Toxaemia Toxemia
  • Des mots qui n’ont qu’un seul -l en anglais British possèdent deux -ll en anglais Américain et inversement.
Anglais britannique -l Anglais américain -ll
Enrolment Enrollment
Fulfil Fulfill
Instalment Installment
Skilful Skillful
Anglais britannique -ll Anglais américain -l
Travelling Traveling
Fuelled Fueled
Parallelled Paralleled
Counsellor Counselor
Jewellery Jewelry
  • D’autres différences orthographiques entre l’anglais américain et l’anglais britannique :
Anglais britannique
Anglais américain
Draught Draft
Pyjamas Pajamas
Plough Plow
Speciality Specialty
Mummy Mommy
Aluminium Aluminum
Grey Gray
Sceptic Skeptic
Omelette Mold
Mould Skeptic
Ageing aging
Moustache Mustache
Tyre Tire

2 – Différence également dans la grammaire

Il y a parfois également certaines différences en grammaire entre l’anglais UK et l’anglais US :

L’utilisation du present perfect :

Les britanniques utilisent le present perfect pour parler d’une action qui a un effet sur le moment présent. Les Américains utilisent plutôt le prétérit dans une telle situation, malgré que les 2 temps soient corrects.

Anglais parlé au Royaume uni Anglais parlé aux États-unis Français
I have lost my keys. Can you help me look for it? I lost my keys. Can you help me look for it? J’ai perdu mes clés. Peux-tu m’aider à les trouver?
I have already been to London I already went to London Je suis déjà allé à Londres
I have just had breakfast I just had breakfast Je viens juste de prendre mon petit déjeuner
Have you finished your work Did you finish your work? As-tu fini ton travail ?
A : Is Howard here?
B : No, he has just left
A : Is Howard here?
B : No, he just left
A : Est-ce-que Howard est là?
B : Non, il vient juste de partir
A : Can I borrow your book?
B : No, I haven’t read it yet
A : Can I borrow your book?
B : No, I didn’t read it yet
A : Puis-je t’emprunter ton livre?
B : Non, je ne l’ai pas encore lu
Hadjer doesn’t feels good. She has eaten too much Hadjer doesn’t feels good. She ate too much Hadjer ne se sent pas bien. Elle a trop mangé.

En anglais américain, on peut utiliser le prétérit avec les adverbes de temps qui sont normalement signe du present perfect : yet, already,…

I have / I have got

Bien que les 2 formes « I have » et « I have got » sont possibles que ce soit aux États-unis ou au Royaume-unis, la forme « I have got » est plus souvent utilisé au Royaume-uni pour exprimer la possession et on utilisera plutôt « I have » au États-unis.

Anglais parlé au Royaume uni Anglais parlé aux États-unis Français
I have got three brothers I have three brothers J’ai perdu mes clés. Peux-tu m’aider à les trouver?
Have you got a paper Do you have a paper As-tu une feuille ?

De plus, le participe passé de to get est différent en anglais britannique et en anglais américain. En effet, en anglais britannique le participe passé du verbe « to get » est « GOT » tout comme au prétérit, contrairement à l’anglais américain ou le participe passé est « GOTTEN« .

Les noms collectifs

Il y a également une différence entre l’anglais british et l’anglais american sur l’accord du verbe avec les noms collectifs (les groupes de personnes comme : team, staff, class, government, committee,…).
En anglais américain, les noms collectifs sont quasiment toujours au singulier tandis qu’en anglais britannique ils peuvent être au singulier ou au pluriel.

Anglais parlé au Royaume uni Anglais parlé aux États-unis Français
Our team are the best Our team is the best Notre équipe est la meilleure
Boys II men are a well-known band Boys II men is a well-known band Boys II men est un groupe très connu
England are the champions England is the champions L’Angleterre sont les champions
The government are… The government is… Le gouvernement est…

Je vous invite à visiter Wikipédia pour plus de détails sur les noms collectifs.

3 – Du vocabulaire aussi différent

british english vs american englishParmi les différences qu’il peut y avoir entre l’anglais UK (United Kingdom) et l’anglais US (United States), on trouve des différences au niveau du vocabulaire. Par exemple, le mot football qui en français et en anglais du royaume uni, représente le même sport, avec les mêmes stars Zidane, Messi, Ronaldo,… Par contre, aux États-Unis lorsque l’on parle de football, cela fait référence au Football américain.
Pour parler de notre « football«  aux États-Unis, il faudra employer le mot « SOCCER« .

Et il existe pas mal de mots différents entre l’anglais parlé aux États-Unis et l’anglais parlé au Royaume-Uni. Voici d’autres exemples :

Vocabulaire de l’école – SCHOOL :

Français Anglais parlé au Royaume uni Anglais parlé aux États-unis
Gomme Rubber Eraser
Vacance Holiday Vacation
Gardien Caretaker / porter Janitor
Salle des professeurs Staff room Teachers lounge
Ami/Pote Friend / Mate (Familier) Friend / Buddy (Familier)
Classe form, year grade
Cocher tick check
Cours course (a history course) class (a history class)
Ecole primaire primary school elementary school
Ecole privée public school private school
Ecole publique state school private school
Ecole secondaire / Lycée comprehensive school, secondary school, grammar school high school
Equivalent du baccalauréat a-levels SATs
Etudiant de 3ème année 3rd year junior
Etudiant de 2ème année 2nd year sophomore
Etudiant de première année 1st year freshman
Etudiant de 4ème année 4th year senior
Glander « Mucking around » / Off task Off task / Fooling around / « Goofing off »
Journée portes ouvertes open day / open evening open house
La lettre « Z » « zed » « zee »
Les maths ‘mathématique » maths math
Parenthèses brackets parenthesis
Point (le signe de ponctuation) full stop period
Professeur d’université lecturer (university) instructor / professor
Proviseur, directeur, principal headmaster, headmistress, headteacher principal
Punaises drawing pins push pins, thumbstacks
Récréation play time, break time recess
Salle des professeurs staff room teacher’s lounge
Système d’attribution des notes partant de A à F marking scheme grading scheme
Un déjeuner emporté packed lunch sack lunch, bag lunch
Déjeuner à la cantine school dinner hot lunch
Université university university, college

Vocabulaire des vêtements – CLOTHES :

Français Anglais parlé au Royaume uni Anglais parlé aux États-unis
Pantalon Trousers Pants
Culotte, slip Pants / Underwear / Knikers Underwear / Underpants / Boxers / Panties
baskets, Chaussures de tennis Trainers Sneakers
Col roulé Polo Neck Turtle Neck
Botte en caoutchouc wellington boots, wellies galoshes
bretelles braces suspenders
Caleçon, boxer briefs, underpants shorts, jockey shorts
Chapeau melon bowler, bowler hat derby, derby hat
Gilet waistcoat vest
Imperméable mac raincoat
Lacet bootlace, shoelace shoestring
Maillot de bain swimming costume, cozzy (familier) bathing suit
Maillot de corps vest undershirt
Pull jumper, pullover, sweater, jersey sweater
Robe chasuble pinafore dress jumper
Salopette dungarees overalls
Tablier pinny, apron apron

Vocabulaire de la nourriture – FOOD :

Français Anglais parlé au Royaume uni Anglais parlé aux États-unis
Courgette courgette zucchini
A emporter (contraire de « sur place ») take-away take out
Addition (au restaurant) bill (at restaurant) check
Apéritif, amuse gueule, hors d’oeuvre starter appetizer
Aubergine aubergine eggplant
Barbe à papa candyfloss cotton candy
Biscuit, gâteau sec biscuit cookie
Bonbons, sucreries, friandises sweets candy
Chips crisps chips
Dessert puddings, afters, dessert, sweets dessert
Farine de maïs corn flour cornstarch
Frites chips (french fries in McDonald’s) french fries
Gâteau roulé swiss roll jelly roll
Gelée, confiture jam jelly, jam
Glace (à l’eau) ice lolly popsicle
Griller, faire griller grill (over grill) broil (oven broil)
Hareng fumé kipper smoked herring
Pain perdu eggy bread (fried) french toast
Petit gâteau fairy cake cup cake
Petit pain au lait scone biscuit
Peit pain, pain pour hamburger bap hamburger bun
Pomme de terre cuite jacket potato, baked potato baked potato
Sandwich sandwich, butty, sarny sandwich
Saucisse sausage, banger sausage
Semoule semolina cream of wheat
Sorbet sorbet sherbet
Sucre glace icing sugar powdered sugar, confectioner’s sugar
Tranche de bacon, tranche de lard rasher a slice of bacon

Vocabulaire de la maison – HOME :

Français Anglais parlé au Royaume uni Anglais parlé aux États-unis
Toilette Toilet Restroom
Robinet Tap Faucet
Jardin Garden Backyard
Canapé / Sofa / Divan Sofa Couch

Vocabulaire de la route / voiture – Road / Cars :

Français Anglais parlé au Royaume uni Anglais parlé aux États-unis
Essence Petrol Gas
Parking Car park Parking lot
Autoroute Motorway Freeway
Rond point Roundabout Traffic circle

 

4 – Différente prononciation

Et bien sûr, la prononciation est également différente entre les british et les américains, mais pour vous en rendre compte quoi de mieux qu’une superbe vidéo :

Une autre vidéo de ce super duo :



cours-anglais-skype

gymglish-banner2017-ea

Catégories

14 Commentaires

  1. Noy

    Ah, voilà LE cours que j’attendais le plus durant ma scolarité :)!!!!

    Merci beaucoup de l’avoir rédigé. Je suis sûr d’avoir déjà mixé de l’anglais britannique à de l’anglais américain à l’écrit car si à l’école on apprend l’anglais britannique on peux facilement trouver de l’anglais américain sur la toile sans s’en rendre compte.

    Si je peux me permettre, il manque pour le premier tableau ainsi que les traductions en français comme dans les derniers tableaux
     » -our en anglais Britannique deviennent -or en anglais Américain »

    Du coup, je me demande bien que donnerait un dialogue entre un américain et un britannique.

    Merci encore,

    Réponse
    • Noy

      Ah et du coup « gas station vs petrol station » aussi non ?

      Réponse
    • enrico

      Content que ça te plaise Noy.
      Pour les premiers tableaux, je l’ai fait exprès, car j’ai plus voulu mettre en valeur les différences d’orthographes qu’autre chose. Pour les autres tableaux, je me suis dit que ça aiderait d’avoir une petite traduction 😉
      Effectivement, je pense que l’on a tous un peu tendance à mélanger les deux, car à l’école on apprend l’anglais du Royaume-Uni, mais dans la vie de tous les jours on est envahi par l’anglais américain.

      Merci à toi pour tes commentaires en tous cas? Mes articles sont loin d’être parfaits et c’est grâce à des commentaires comme les tiens que j’améliorerais mes articles petit à petit.

      Tiens voici un petit aperçu de ce que pourrait donner un dialogue entre un américain et un Britannique (Mélanie B des spice girls)

      Réponse
  2. Noy

    Euh, c’est un exemple vidéo ? Je ne vois rien ^^

    Au fait « Have you got a paper ? / Do you have a paper ? »a été traduit par « Je suis déjà allé à Londres ».

    Réponse
    • Noy

      Ah non c’est bon j’ai pu voir la vidéo. J’imagine la même chose dans un couple franco-québecois.

      Réponse
      • enrico

        Super ! Oui effectivement, il me semble par exemple, que le mot « Écoeurant » n’a pas la même définition en France et au Québec :p

        Réponse
        • Noy

          Ah oui, ce mot a un sens positif au Québec.

          Réponse
  3. claude

    salut a tous,
    je me nomme Claudio. je suis un prof. béninois d’anglais. je trouve cet article tres interesssant. Car, il m’a permis de lever un doute sur le pluriel des noms collectifs en Anglais. Une petite anecdote: Un jours, lors d’une lesson d’anglais, un éleve m’avait demandé s’il faut employer le singulier ou le pluriel apres les noms collectifs comme  » government » , « team ». Ma réponse était qu’on peut emplyer le singilier ou le pluriel. Ainsi, cet article vient confirmer ma réponse.
    merci

    Réponse
    • enrico

      Heureux d’avoir pu aider 😉

      Réponse
  4. sung

    moi je suis un eleve burkinabe je trouve cette article tres interessant

    Réponse
  5. annaelle

    tu aurait du faire ça aussi avec les aliments

    Réponse
  6. REY

    Merci de m’aider à y voir plus claire.

    Réponse
  7. bonheur milenge moko

    merci pour cet article combien de fois génial,j’ai toujours été isolé lorsque les américains s’expriment. c’est super support que vos nous offrez.

    Réponse
  8. Soso d'ajaccio

    Truc de fifou cimer les cheums ce site c trop dla balle sa pete sa mere !!!!!!

    Réponse

Soumettre un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Ce site utilise Akismet pour réduire les indésirables. En savoir plus sur la façon dont les données de vos commentaires sont traitées.

Explorer d’autres sujets similaires

La boulangerie en anglais- Vocabulaire anglais et dialogues

La boulangerie en anglais- Vocabulaire anglais et dialogues

Vous êtes du genre gourmand et vous ne voulez pas vous retrouver au dépourvu une fois arrivé dans un pays où la langue de Shakespeare règne en maître ? Pas de panique, Expression Anglaise vous propose d'apprendre quelques mots de vocabulaire pour commander en anglais...

Vocabulaire anglais en rapport avec Clash ROYAL

Vocabulaire anglais en rapport avec Clash ROYAL

Étant moi même un joueur de Clash Royal,un jeu qui fait le Buzz en ce moment, je me suis dit qu'un petit article sur le vocabulaire anglais en rapport avec ce jeu vidéo pourrait plaire et être utile à plus d'un! Clash Royal c'est quoi? Pour ceux qui ne connaissent...