Dans le cours d’anglais d’aujourd’hui, nous allons voir une erreur fréquente que l’on fait souvent en anglais. Il s’agit de la différence entre les mots « wedding » et « marriage« .
En français nous possédons un seul mot : « mariage », lorsqu’en anglais il y en a deux : « wedding » et « marriage ».
Wedding VS Marriage
Le mot mariage en français peut désigner aussi bien la cérémonie que le mariage en lui même.
En anglais, il existe deux mots bien distinct, wedding et marriage :
- Marriage : c’est la relation entre une homme et une femme, le fait d’être marié, le contrat.
Nowadays, most of marriages don’t last. De nos jours, les mariages ne durent pas.
My parent didn’t approve my marriage with Anne. Mes parents n’ont pas approuvés mon mariage avec Anne.
- Wedding : c’est la cérémonie de marriage, l’évènement. (Le « wedding » dure quelques heures tandis que le « marriage » dure toute la vie (du moins jusqu’au divorce ^^)
France has just legalized gay marriage. La France vient juste de légaliser le mariage homosexuel.
We want you to come at our wedding reception. Nous voulons que tu viennes à notre réception de mariage.
I’m going to my sister’s wedding this Saturday. Je vais au mariage (à la cérémonie de mariage) de ma soeur ce samedi.
On peut pas dire : I’m going to my sister’s marriage this Saturday.
Regardons de plus près la différence entre ces deux phrases :
Their marriage was a disaster.
Their wedding was a disaster.
La première phrase signifie que leur mariage a été un désastre car, ils étaient pas heureux ensemble par exemple et peuvent finir par divorcer.
La deuxième phrase, parle plutôt du fait que leur cérémonie de mariage ne s’est pas très bien déroulé. Par exemple, il pleuvait des cordes, il y a une panne de courant,…
Voici d’autres mots de vocabulaire à connaître sur « Wedding » et « Marriage »
Wedding dress. Robe de mariée
Wedding cake. Gateau de mariage
Wedding ring. Bague de mariage
Newlyweds. Jeunes mariés
Silver wedding (after 25 years of marriage). Noce d’argent (après 25 ans de mariage)
Golden wedding (after 50 years of marriage). Noce d’or (après 50 ans de mariage)
To be married. Être marié
To marry / to get married. Se marier.
L’erreur ici serait de dire « to marry/to get married with someone » car en français on dit « se marié avec quelqu’un ». Il faut plutôt dire « to marry/to get married TO someone ».
Article très intéressant !
Moi-même qui apprend l’anglais et qui ai un blog où on peut l’apprendre, ne connaissait pas cette différence.
Merci beaucoup !
Amicalement, Dany
I am so happy to be membre of this groub
Ces mini cours sont extrêmement utiles pour bien fixer les connaissances
i want to participate in that show
A useful website for me, thanks. Although I don’t need to learn English, it’s always good to see how others teach the language, and I’m also re-learning my French here at the same time 🙂
I noticed a mistake which I hope you don’t mind me pointing out: « We want you to come at our wedding reception » should be We want you to come *to* our wedding reception.
Please, tell me how have i to say » Ce sont de jeunes mariés » in english.
Bonjour,
Comme mentionné par Trevor, il faut dire « […] come *to* our wedding ». Mais il y a une autre erreur sur cette page. On doit dire : «My parent didn’t approve *OF* my marriage with Anne.
En espérant que cette correction (venant d’un francophone) sera utile au nouveaux apprenants.
Thanks for helping people to learn english…….And in the same time people learn french……….Comme quelqu’un l’a déjà rappeler dans son commentaire……..