Aujourd’hui nous nous intéresserons à trois expressions anglaises intéressantes mais qui sont très similaires et qui donc peuvent portées à confusion. Il s’agit de « I can’t help« , « I can’t but » et « I can’t help but« .
I can’t help + Verbe en -ING
« I can’t help » est une expression à connaître qui signifie « je ne peux pas m’empêcher de » et est toujours suivit d’un verbe au GÉRONDIF (Verb+ING).
I can’t help thinking about you. Je ne peux pas m’empêcher de penser à toi
I couldn’t help going to the cinema. Je n’ai pas pu m’empêcher d’aller au cinéma
I can’t help it. Je n’y peux rien / C’est plus fort que moi
I can’t help laughing. Je ne peux pas m’empêcher de rigoler
I can’t help myself. Je ne peux pas m’en empêcher
Sorry I broke the plate. I couldn’t help it. Désolé j’ai cassé l’assiette. J’ai pas pu l’empêcher (de tomber)
I can’t help it if I’m so smart. C’est pas de ma faute si je suis si intelligent / Je n’y peux rien si je suis si intelligent
I can’t but + verbe à l’infinitif (sans le « to »)
« I can’t but » quant à lui est utilisé pour exprimer le fait que l’on ne peut pas faire autrement que faire cette chose, qu’on ne peut rien faire excepté cette chose.
I can’t but see that you are drunk. Je peux rien faire d’autre que constaté sur tu es ivre
I can’t but sleep. Je ne peux rien faire d’autre que dormir, je peux rien faire à part dormir
I can’t help but laugh + verbe à l’infinitif (sans le « to »)
« I can’t help but » est une expression un peu moins formel qui est le résultat de la combinaison des premières expressions « I can’t help » et « I can »t but« .
- I can’t help signifie : je ne peux pas m’empêcher de
- I can’t but signifie en gros : je peux pas faire autre chose que
- I can’t help but signifie : je ne jeux pas m’empêcher de faire autre chose que – Ce qui dans le fond est similaire à notre première expression « can’t help »
Si l’on compare avec un exemple :
I can’t help crying : Je ne peux pas m’empêcher de pleurer
I can’t but cry : Je ne peux rien faire d’autre que pleurer
I can’t help but cry : Je ne peux pas m’empêcher de faire autre chose que pleurer
Vous avez compris la différence ? Allez voici d’autres exemples avec « I can’t help but »
I can’t help but think that something’s going to go wrong.
I know he’s your friend but I can’t help but dislike him.
I know I should be on a diet but I can’t help but take another cream cake.
When she fell off the swing, I couldn’t help but laugh. (although I know that’s a bit unkind)
I can’t help but wonder where this is all leading to.
I can’t help but admire people who protest against government cuts. (The implication is..but I wouldn’t do it myself)
Merci pour ces éclaircissements très clairs et très utiles !
Si vous le permettez, je souhaiterais juste faire une petite remarque. Si je suis bien votre explication, je pense que vous avez fait un contre-sens dans la traduction de « I can’t help but… » :
En effet, si vous traduisez « I can’t help but cry »
par « je ne peux pas m’empêcher de faire autre chose que pleurer »,
ça voudrait dire qu’on ne pleure pas, qu’on fait autre chose que pleurer et qu’on ne peut pas s’en empêcher! Alors qu’en réalité, il me semble que ça signifie justement le contraire… Non ?
En fait, en mettant les deux expressions bout à bout vous avez oublié la seconde négation. Ce qui change complètement le sens de la phrase.
———
Au lieu de :
« je ne peux pas m’empêcher de faire autre chose que pleurer »,
il faudrait dire :
« je ne peux pas m’empêcher de NE PAS faire autre chose que pleurer »
ou plutôt :
« je ne peux pas m’empêcher de ne rien faire d’autre que pleurer »
———-
Bonjour,
Et merci de votre excellente remarque 😉
Votre commentaire m’a donné des maux de tête mais je pense que vous avez raison !!!