J’ai souvent eu du mal à traduire le fait d’être obligé de faire quelque chose en anglais.
En effet, on ne peut pas traduire “être obligé de” par “to be obliged” comme on le ferait en français.

To be obliged signifie plutôt “être reconnaissant“(qui peut également se traduire par “Grateful”).

I’m obliged to you for what you did for me. Je te suis reconnaissant de ce que tu as fait pour moi.
We are obliged to you for dinner. Je te remercie pour le dîner.

Nous avons également “to oblige” qui signifie “rendre un service” ou “faire une faveur” :

I am happy to oblige. Je suis content de rendre service.
I would like to oblige your request, but for the moment I’m very busy.
Can you oblige me by answering this question ?
My friend wanted me to look after his son, so I obliged.
Tell me what you want to know and I’ll see if I can oblige.
Can you oblige me by taking me home ? (Très poli)

On peut également remercier quelqu’un (très poliment) :

Much obliged
I’m much obliged to you
Much obliged for your help
Much obliged for your assistance

Faire une demande d’une manière très polie avec l’expression I’d be obliged if.

I’d be obliged if you would complete and return the form as soon as possible.

Alors comment traduire “être obligé de faire quelque chose” en anglais ?

  • Premièrement, en remplaçant “je suis obligé de” par “je dois“.

obligationI have to do it. Je dois le faire. (Je suis obligé de le faire)
Is it necessary to go there ? Est-il nécéssaire d’y aller ? (Est-ce obligatoire d’y aller ? Est-ce une obligation d’y aller ?)
He has to learn english if he wants to get a better job. Il est obligé d’apprendre l’anglais s’il veut avoir un meilleur job.
I don’t have to come. Je ne suis pas obligé de venir.
I have no choice. Je n’ai pas le choix (Je suis obligé)

  • Ensuite en remplaçant par “je suis contraint”, “forcé” de faire quelque chose.

My mother forced me to do it. Ma mère m’a obligé à le faire. 
You can’t force me to do it. Tu ne peux pas m’obligr à le faire.
No one can force you to stay here. Personne ne t’oblige à rester.

  •  Cependant il y a certains cas où “to oblige” à la même signification qu’en français : une situation où l’on est contraint de faire quelque chose (pas d’autre choix), une loi,…

The law obliges companies to pay decent wages to their employees.
Sellers are not legally obliged to accept the highest offer.
Circumstance had obliged him to sell the buisiness.
The decree obliges unions to delay strikes.
The Storm got worse and worse. Finally, I was obliged to abandon the car and continue on foot (J’ai été obligé, contraint)

On peut également utiliser l’expression “to feel obliged to do something” pour dire que l’on se sent obligé de faire quelque chose.