Apprendre une autre langue n’est pas toujours évident, surtout si la logique de la langue est différente de la notre. Malheureusement, ne faire que mémoriser du vocabulaire et faire du « mot à mot » ne suffit pas, il y a parfois des exceptions qu’il faut retenir.
Voici une liste de quelques petites erreurs courantes faites par les français s’exprimant en anglais.
- It depends on
On doit dire : it depends ON et non pas it depends OF pour dire ça dépends de…
- Do you have a light ?
En français, pour demander du feu dans la rue on dira : « Auriez-vous du feu ? » Que l’on traduira par « Do you have fire ? » dans la langue de Shakespeare. Ce qui bien sûr ne se dit pas comme ça. Pour demander du feu en anglais, il faudra plutôt dire : « Do you have a light ? »
- As you wish
Bien sûr, si vous dites « as you want » ou « like you want » on vous comprendra, cependant il est plus commun de dire « As you wish » si vous voulez « comme tu veux ».
Vous pouvez également utiliser d’autre expression, comme « it’s up to you » ou « whatever you prefer« ,…
- I’ll be back
Pour dire « je reviens tout de suite », on n’utilisera pas l’expression « I come back » mais on dira plutôt « I’ll be back in a minute« .
- Thank you in advance
Pour dire « Merci d’avance » on ne dira pas thank you before ou encore moins thank you of advance mais plutôt Thank you in advance ».
- See you tomorrow
« A demain » en anglais se dit : « See you tomorrow » et non pas « To tomorrow ».
De même « à Vendredi » se dit : « See you on Friday » et non pas « To friday ».
- Very nice boy
Pour dire que Howard est un garçon très sympatique, on a tendance à dire Howard is a very sympathetic boy, pourtant, il est plus commun de dire, Howard is a very nice boy.
- When I arrive
Pour dire Quand j’arriverai je t’appelerai, on ne dit pas When I WILL arrive I will call you, mais plutôt When I arrive I will call you.
- Colleague of my brother
On ne dit pas She is a colleague TO my brother mais plutôt She is a colleague OF my brother.
- I want you to do it
Pour traduire de notre français Je veux que tu fasse ça, on fait souvent l’erreur de traduire cela par I want that you do it. Ce qui est faux !!!
En anglais la règle est To want Someone to do Something. Donc pour traduire je veux que tu fasse ça, on dira I want you to do it.
De même pour dire Mon père voulait que je sois astronaute, on dira My father wanted me to be an astronaut au lieu de dire My father wanted that I be an astronaut.
- I want to go home
Pour dire je veux rentrer À la maison, on ne dit pas I want to go AT home, mais tout simplement I want to go home.
- Next Friday
Imaginons qu’aujourd’hui nous somme Lundi 1er, si l’on dit Vendredi prochain, on parle du prochain Vendredi qui arrive, soit le Vendredi 5. Si on veut parler du Vendredi de la semaine prochaine, soit le Vendredi 12, on dira Vendredi en Huit (et Vendredi dans 2 semaines, Vendredi en Quinze). Du coup, bon français que nous sommes, font souvent l’erreur de traduire Vendredi prochain en Next Friday, en voulant parler du Vendredi qui arrive au lieu de dire This Friday. Next Friday signifie le vendredi de la semaine prochaine et This Friday ce Vendredi qui arrive, en gros Vendredi prochain.
Pour ceux qui ont du mal avec ces termes en francais cliquez ici 😀
- I agree
En français on dit je SUIS d’accord. Donc souvent, on fait l’erreur de dire I AM agree au lieu de dire I agree.
- I spent my holliday in London
Pour dire j’ai PASSÉ mes vacances à Londres, il ne faut pas dire I PASSED my holliday in London mais plutôt I SPENT my holliday in London.
- She is married to a doctor
En français nous pouvons dire Elle est marrié À un docteur mais aussi Elle est marié AVEC un docteur. En anglais on peut dire She is married TO a doctor mais surtout pas She is married WITH a doctor.
- Remind me
Pour dire rappelles-moi de faire ça, on ne dira pas Remember me mais plutôt Remind me.
- I have got a new job
On ne dit pas I have got a new work mais plutôt I have got a new job pour dire j’ai un nouveau travail.
- I’m on my way
Il ne faut pas traduire je suis en chemin ou je suis sur le chemin par I’m on THE way, la vraie expression est I’m on MY way.
-
- To have Lunch
Pour dire je veux PRENDRE le petit déjeuner ou je vais déjeuner,etc… on ne dit pas I want to TAKE breakfast ou I want to TAKE the lunch mais on dira plutôt I want to HAVE breakfast ou I want to HAVE lunch.
- My grilfriend and I
On ne peut pas dire Me and my girlfriend don’t like dogs mais plutôt My girlfriend and I don’t like dogs. Pour en savoir plus, voir mon article sur la différence entre You and I et You and me.
- On foot
Pour traduire, j’y vais à pied, on ne dit pas « to foot » mais « on foot ». De même, on ne dit pas « in car » mais plutôt « by car« , by train, by coach,….
- I’m on my way
Au lieu de dire I’m on the way pour dire je suis en chemin/ je suis sur le chemin, il faut dire I’m on MY way. De même, on dira he is on HIS way.
- Interested in
Pour traduire « intéressé par » en anglais on dira Interested IN et non pas interested by.
- Participate in
Pour traduire participer à, on ne dit pas participate to mais on dit plutôt participate IN.
- A dish
Un plat en anglais ne se dit pas a plate. A plate signifie une assiette. Pour dire un plat, on dit plutôt A DISH.
Le plat du jour se dit : Dish of the day.
Mon plat préféré se dit : my favorite dish.
Le plat principal se dit : the main course
- Listen to me
Pour dire il ne m’écoute pas, on ne dit pas he doesn’t listen me mais plutôt he doesn’t listen TO me.
- Earn money
En anglais, pour dire gagner de l’argent on ne dit pas I win money mais plutôt I earn money
- Welcome to my house
Pour dire bienvenue chez moi ou bienvenue dans ma maison on ne dit pas Welcome in my house mais plutôt Welcome TO my house
- It’s December 12th
Pour dire Nous somme le 12 décembre on ne dit pas We are the 12th of December mais plutôt It’s December 12th.
- I have to go
Pour dire je suis obligé d’y allé on ne dit pas I’m obliged to go mais plutôt I have to go ou I must go.
- I met her
Pour dire Je l’ai connu l’été dernier on dira plutôt Je l’ai rencontré l’été dernier en anglais. On dit donc I met her last summer et non pas I knew her last summer.
- Succeeded in
Si vous désirez connaître plus de fautes courantes faites en anglais, je peux vous suggérer ce livre :
En anglais pour dire j’ai réussi À le faire on ne dit pas I succeeded TO do it mais plutôt I succeeded IN doing it. (succeeded + IN + verbe en ING)
- To teach
En anglais pour dire je t’apprends l’anglais, on ne dit pas I’m learning you English mais on utilise le verbe « to teach » qui signifie enseigner : I’m teaching you English.
- Strong enough
En anglais, on place le mot « enough » qui veut dire « assez » après un adjectif. On dira donc I’m strong enough et non pas I’m enough strong.
Cependant on place enough devant un nom : I have enough money (comme en français devant un nom)
- Bless you
Pour dire à tes souhaits, on ne dit pas « to your wish » mais plutôt God bless you.
- To suggest
En anglais, lorsque l’on veut dire, il m’a proposé de… on dira plutôt he suggested…. plutôt que he proposed…
- fall in love with
En anglais, on dit tomber amoureux AVEC quelqu’un donc on dit fall in love with et non pas fall in love of
- Please
En anglais, pour dire merci de bien vouloir répondre à cette adresse ou encore merci de descendre au prochain arrêt… on ne dit pas thank you…. mais plutôt please…
Si l’on dit thank you… ce sera plutôt merci d’avoir …. merci d’être…
- All you want
Pour traduire notre « CE QUE » français on utilise dans la plupart des cas le mot « WHAT ». Du coup, certains auront tendance à dire All what you want.
Par exemple, pour dire « Tu ne peux pas avoir tout ce que tu veux« , il ne faut pas dire « You can’t have all what you want » mais plutôt « you can’t have all THAT you want » sachant que « that » n’est pas obligatoire on peut également dire you can’t have all you want.
Merci très intéressant !
Par contre dans quels cas je pourrais utiliser I come back alors?
Salut Godzilla !
Tu peux utilise « come back » lorsque tu es par exemple à l’étranger et que tu parles à ton ami situé en France
Tu aurais pas d’autres comme ça ?
Salut moussa !
Oui j’écrirais d’autres articles pour ça
Hey merci j’ai toujours dis I come back in 2 seconde moi lol
Une variante, « I’ll be right back » ou sinon « Be right back » qui lui est utilisé dans les chats.
Oui, et il est tres commun dire « brb »- be right back- sur les réseaux sociaux etc. Désole pour le mauvais français.
Merci de ton commentaire et de ta confirmation Dumbledore 😉