Je pense que l’on sait tous comment poser une question directement du genre “Where is the bus station?“. Voyons ensemble comment demander une information plus indirectement, et donc du coup, plus poliment.

Can you tell me…? / Could you tell me…?

demander informationOn pourrait traduire en français “Can you tell me…?” par “Peux-tu/pouvez-vous me dire…?” et “Could you tell me…?” par “Pourriez-vous me dire…?“.
C’est je pense, la manière la plus courante pour demander une information poliment. À savoir que “Could” est un peu plus poli que “Can“.

Can you tell me where is the bus station? Peux-tu me dire où se trouve la station de bus ?
Could you tell me how I get to Picadilly Circus? Pourriez-vous me dire comment me rendre à Picadilly Circus ?
Can you tell me what time is it? Pouvez-vous me dire quelle heure il est ?

Do you know…?

On peut traduire cette expression par “Est-ce que tu sais/vous savez…?.

Do you know where is the bus station? Sais-tu où se trouve la station de bus ?
Do you know how I can get to Picadilly Circus? Est-ce que tu sais comment me rendre à Picadilly Circus ?
Do you know what time is it? Tu sais quelle heure il est ?

L’expression “Do you know…?” est un peu moins formelle que “Can you tell me…?” lorsqu’il s’agit de demander une information à quelqu’un poliment. Mais on peut être encore faire un peu moins formel en contractant “DO” et “YOU”:

D’you know where is the bus station?
D’you know how I can get to Picadilly Circus?
D’you know what time is it? 

I’m looking for

On pourrait traduire cette expression par “Je recherche” ou “je suis à la recherche“.

Excuse me? I’m looking for the bus station. Excusez-moi, je recherche la station de bus.

Do/Would you happen to know…?

On peut remplacer cette expression par “Do you by any chance know …?” ou encore “Do you know … by any chance?” que l’on pourrait traduire par “Est-ce-que par hasard…“.

Would you happen to know where is the bus station? Do you by any chance know where is the bus station?
Est-ce que par hasard vous sauriez où se trouve la station de bus ?

Would you happen to know how I can get to Picadilly Circus? Do you by any chance know how I can get to Picadilly Circus?
Est-ce que par hasard vous sauriez comment me rendre à Picadilly Circus ?
Would you happen to know the time? Do you by any chance know the time?
Est-ce que par hasard vous auriez l’heure ?

I would like to know…

On peut traduire cette expression par “Je voudrais savoir…”, “j’aimerai savoir…” ou encore “‘J’aurais aimé savoir…”. Cette expression fait partie des manières les plus polies pour demander une information ou un renseignement à quelqu’un que l’on ne connait pas.

I would like to know where is the bus station. J’aimerais savoir où se trouve la station de bus.
I would like to know how I get to Picadilly Circus. J’aimerais savoir comment me rendre à Picadilly Circus.
I would like to know if this train goes to London. J’aurais voulu savoir si ce train va à Londres.

Can anyone tell me…? / Could anyone tell me…?

On utilise plutôt cette question pour demander une information à un groupe de personne. On pourrait traduire “Can anyone tell me…?” par “Est-ce que quelqu’un peut me dire…?” et “Could anyone tell…?” par “Est-ce que quelqu’un pourrait me dire…?“, dans le fond c’est exactement la même chose, sauf qu’avec “Could” c’est sans doute plus formel.

Can anyone tell me where is the doctor? Quelqu’un peut-il me dire où se trouve le docteur ?

I wonder if you could tell me…? / I wonder if someone could tell me…?

Voici une autre manière de demander un renseignement poliment qui pourrait se traduire par “Je me demande si vous pouvez me dire…?” et “Je me demande si quelqu’un pouvait me dire…?“.

I wonder if you could tell me who I need to contact to talk about computers? Je me demande si vous pouvez me dire qui je dois contacter pour les ordinateurs.

Avec ces questions déjà toutes prêtes, vous n’avez plus d’excuse lorsqu’il s’agit de demander une information à un anglophone. À vous de jouer !!!