Nouvel article, nouveau sujet ! Aujourd’hui nous allons travailler sur l’utilisation du mot WORTH en anglais. Que signifie t-il ? Comment l’utiliser ? Voilà les deux questions auxquelles nous allons répondre dans cet article.
WORTH EN ANGLAIS
Signification et construction
Le mot WORTH contrairement à ce que l’on pourrait penser n’est en aucun cas un verbe mais un nom. Il signifie « valeur ». Dit comme ça, utiliser un nom semble facile. Voila l’article est fini. Mais non ! En fait, en anglais il n’existe pas de verbe qui correspond en français au verbe VALOIR. Ainsi pour remédier à cela, les Anglais utilisent le verbe « to be » suivi du nom WORTH ce qui donne donc « to be worth ». C’est donc bien cette expression signifiant « valoir » que nous allons aborder plus en détail.
Ainsi, pour dire « cela vaut vingt euros » on n’écrira pas : « it worth twenty euros » mais « it IS worth twenty euros ». On doit absolument rajouter le verbe BE sinon c’est grammaticalement incorrect !
Confusion : Worth vs value
Attention, je porte votre attention sur un nouveau point : il ne faut pas faire de confusion entre les deux mots « worth » et « value ». En effet, les deux mots se traduisent par « valeur » en français. Mais, alors que « worth » signifie « valeur » au sens de « coût », « prix » (en gros ce qui a un rapport économique) « value » signifie « valeur » dans un sens plus moral, on parle de l’importance de quelque chose.
Exemple : Protecting the human rights is a universal value = Protégez les droits de l’Homme est une valeur universelle.
TO BE WORTH = VALOIR
Maintenant que vous avez compris comment se construisez le verbe valoir en anglais, voyons donc ensemble plusieurs exemples afin de comprendre au mieux les différentes utilisations et significations du verbes « to be worth ».
Quand on parle d’un objet
Ex : His watch is worth $200. = Sa montre vaut 200 dollars.
Ici on parle bien de la valeur de la montre.
Ex : Her computer is not worth $600. = Son ordinateur ne vaut pas 600 dollars.
Avec l’exemple ci-dessus vous avez affaire à la forme négative de « to be worth ». De plus cette tournure de phrase « this thing (computer dans notre exemple) is not worth… » sous-entend en fait qu’au vu des faits (bugs de l’ordinateur constant par exemple, des rayures sur l’écran…) l’ordinateur en effet ne vaut pas ces 600 dollars au sens où ça ne vaut pas la peine de mettre 600 dollars dans un ordinateur qui ne fonctionne pas correctement.
Quand on parle d’une expérience
Ex : Eating out in this restaurant was not worth $200 = Manger dans ce restaurant ne valait pas 200 dollars.
Ex : Was the concert worth it ? = Est-ce que le concert en valait la peine ?
Dans ces deux exemples, on parle du « bénéfice » qu’on a retiré de notre expérience. Dans le premier exemple, manger dans ce restaurant en particulier ne valait pas les 200 dollars dépensés. Ici celui qui parle porte un jugement et donc est subjectif quant à la valeur réelle ou non du dit repas.
Dans le deuxième cas, le locuteur demande en résumé « est-ce que le concert valait le prix que tu as mis pour y aller ». En d’autres termes, est ce que la qualité de la musique était bonne, est ce que le chanteur chantait bien, etc. Et donc au vu de ces éléments, on répondra « it was worth it » ou au contraire « it was not worth it ».
Quand on parle d’une personne
Ex : Stop dating him, he is not worth it Samantha ! = Arrêtes de sortir avec lui il n’en vaut pas la peine Samantha !
Dans cet exemple, c’est plutôt clair et tous le monde comprend les tenants et aboutissants de cette phrase! La fameuse Samantha sort avec quelqu’un mais son amie lui dit qu’il n’en vaut pas la peine en d’autres termes qu’il ne la mérite pas. En bref, l’effort fourni ne vaut pas ce qu’on en retire. Il n’y a pas de « bénéfice » à cet effort. L’effort en question est sous-entendu par le « it » dans la phrase.
Dans certain cas, mais rarement, vous retrouverez le mot WORTH tout seul sans le verbe BE :
Ex : He wants a pound’s worth of sweet = Il veut pour une livre de bonbon.
Ex : She had her money’s worth = Elle en a eu pour son argent
WORTHWHILE
WORTHWHILE est un adjectif qui signifie littéralement « valoir le temps » puisque « while » signifie « temps » et donc par extension « valoir la peine ». En d’autre terme telle ou telle chose vaut la peine/ le temps car elle est suffisamment importante pour qu’on y passe du temps.
Généralement WORTHWHILE est utilisé en tant qu’adjectif pour décrire un nom :
Ex : It was a worthwhile journey, he met a lot of people = C’était un voyage qui en valait la peine, il a rencontré plein de gens.
Dans cet exemple, contrairement à WORTH, WORTHWHILE peut précéder un nom (ici : « journey »)
Ex : It was not worthwhile. = ça n’en valait pas la peine.
Worthwhile se suffit à lui même il n’a pas besoin de complément comme c’est le cas avec « to be worth » : It was not worth est incorrect.
WORTHY
Worthy est un adjectif qui signifie « avoir de la valeur » au sens d’être digne, qui mérite les efforts fournis.
Ex : This is a worthy cause = C’est une cause digne c’est-à dire c’est une cause qui mérite le temps qu’on passe, l’effort ou même les sacrifices que l’on fait.
– To be worthy of something/someone = être digne de/ mériter quelque chose.
Ex : He is worthy of her = Il l’a mérite.
WORTHLESS
Pas de grande difficulté concernant « worthless ». Cet adjectif signifie que quelqu’un ou quelque chose est « sans valeur » ou « inutile ».
Ex : This watch is worthless = Cette montre n’a aucune valeur/ cette montre c’est de la camelote.
Ex : This guy is worthless for our team = Ce gars est inutile pour notre équipe.
Différence WORTH/WORTHY/WORTHWHILE EN ANGLAIS
Voyons ensemble trois exemples qui, je l’espère, seront suffisamment clairs pour bien comprendre la différence entre Worth, Worthy et Worthwhile.
Ex : We thought the book was worth publication. = Nous avons pensé que le livre valait le coup d’être publié.
Ce qu’on sous-entend = Cela vaut la peine car on pense retirer un bénéfice économique.
Ex : The book is worthy of more public attention. = Le livre mérite d’être plus populaire.
Ce qu’on sous-entend : Vu les qualités du livre, le livre mérite qu’on s’y intéresse d’un point de vue intellectuel. Ce livre est de qualité.
Ex : We thought the issue is worthwhile to discuss = Nous avons pensé que cette question vaut la peine d’être évoquée.
Ce que l’on sous-entend = Il est important de prendre le temps d’en parler. En aucun cas on parle ici d’un quelconque bénéfice financier.
Voila donc quelques éléments qui j’espère vous auront été utile pour comprendre et utiliser correctement WORTH en anglais.
En résumé nous avons donc :
WORTH = Valeur
TO BE WORTH = VALOIR
« To be worth » est forcément suivi d’un autre mot puisque ça/on vaut (la peine de) quelque chose (To be worth something).
WORTHWHILE = c’est adjectif, il peut précéder un nom et n’a pas besoin de complément. Cela signifie valoir le temps, l’argent ou l’effort que tu as passé sur telle ou telle chose
WORTHY = mériter, être digne
WORTHLESS = sans valeur, inutile
0 commentaires