Voici un nouvel article pour vous aider à dire “rester” en anglais et surtout tenter de faire la différence entre les différentes significations et utilisations de to stay, to remain et to be left. La différence peut être souvent subtile, surtout entre to stay et to remain, alors je vais tenter d’être le plus clair possible ! Eh oui vous l’avez remarqué depuis que vous vous êtes mis sérieusement à l’anglais, ce n’est pas une langue si facile que ça! L’anglais a également ses subtilités de langage! 😉

Rester en anglais : STAY versus REMAIN

Entre ces deux là pas facile de s’en sortir, on ne comprend pas toujours pourquoi utiliser l’un et pas l’autre. Et encore, bien souvent les deux sont interchangeables ! Voyons donc cependant leurs spécificités respectives !

STAY

STAY (=rester) en anglais signifie essentiellement « ne pas bouger », « ne pas se déplacer ». Ainsi en utilisant STAY on parle d’une absence de mouvement au sens physique. Par exemple si un maître parle à son chien il dira « Stay here » pour lui faire comprendre qu’il doit rester à sa place et ne pas bouger.

Autre exemple bien connu avec la fameuse chanson des Clash pour ceux qui connaissent « Should I stay or should I go ? ». En d’autres termes est ce que je pars d’ici ou est ce que je reste ? c’est-à-dire je ne bouge pas, je ne me mouve pas.

En conclusion, STAY est en fait généralement utilisé de façon littérale. Au contraire comme nous allons le voir la différence entre STAY et REMAIN repose justement sur cette subtilité : STAY est plus littérale alors que l’utilisation de REMAIN est plus figurative.

REMAIN

Ainsi REMAIN a une utilisation plus figurative. Donnons des exemples pour mieux comprendre :

Ex : She remains indifferent to my words = Elle reste indifférente/elle reste de marbre face à mes propos.
Ex : He remained silent as she left the room = Il resta silencieux alors qu’elle quittait la pièce.

Dans ces deux exemples REMAIN a le sens de « ne pas changer », « continuer à être ». Il n’y a pas de changement d’ETAT.

Évidemment, REMAIN peut aussi être utilisé pour exprimer une absence de mouvement, tout comme STAY en somme. Et voilà, maintenant que je vous ai dis ça il vous semble que la différence entre STAY et REMAIN (l’un plus littéral et l’autre plus figuratif) n’est plus franchement très claire!

Un dernier point cependant peut vous aider à faire un choix entre les deux. En effet, de manière générale (ce n’est donc pas une science exacte, loin de là! 🙂 ) la différence entre STAY et REMAIN se joue au niveau de la durée. STAY semble moins « durer » que REMAIN.

Voyons donc un exemple pour bien comprendre :

Petit scénario : un maître parle à son chien et lui dit : « Stay here ! » une fois cet ordre donné et le chien ayant cessé tout mouvement le maître pourra alors dire « Okay, good dog ! Now remain here till I come back » (Bon chien, reste ici jusqu’à ce que je revienne).

Ex : He stayed in a hotel in France. (= Il a résidé dans un hôtel à Paris)
Ex : He remained in a hotel in France.

Ces deux exemples sont tout à fait correct grammaticalement. Mais, vous vous en doutez il existe une légère différence de sens.
Prenons le premier exemple : utiliser STAY signifie et implique seulement l’idée qu’il a vécu pendant un certain temps dans un hôtel. En revanche, en utilisant REMAIN le locuteur sous-entend à son interlocuteur qu’il y a eu une raison au fait qu’il soit resté à l’hôtel.

Pour bien comprendre voici un exemple un peu plus complet :
He is supposed to stay in a hotel for three days but since his flight got cancelled he has to remain in this hotel one more night. = Il doit séjourner dans un hôtel pour trois jours mais vu que son vol a été annulé il doit rester une nuit de plus à l’hôtel.

Dans cette exemple il est clair que l’utilisation de REMAIN résulte de la situation précédente « stay in a hotel » et donc que la situation n’a pas changé puisqu’il va devoir rester une nuit de plus à l’hôtel.

(TO BE) LEFT

Enfin, (to be) left est aussi utilisé en anglais pour dire « rester ». Quel sens a donc son utilisation ? Observons d’abord ensemble les exemples suivants :

Ex : I have ten euros left = Il me reste dix euros.
Ex : Few students were left at the end of the day = There were few students left at the end of the day. = Il ne restait pas beaucoup d’étudiants à la fin de la journée.
Ex : Sorry but there is nothing left in the fridge = Désolé mais il ne reste plus rien dans le frigo.

Que comprenez-vous du sens de « to be left » ? Contrairement à STAY ou REMAIN on ne parle pas de « rester » au sens de rester dans un endroit mais au sens de subsister. Cette expression permet de montrer que malgré le fait qu’au début on avait telle ou telle quantité (d’argent, d’étudiants et de nourriture dans nos exemples) à l’heure d’aujourd’hui il ne reste/il ne subsiste que « ça ». On s’intéresse donc à ce qu’il reste jusqu’à ce qu’il n’y ai plus rien/plus personne.

rester en anglaisPetit mémo

Pour finir voici un petit résumé plus que résumé des significations de stay, remain et to be left.

STAY = Absence de mouvement

REMAIN = Absence de mouvement+Pas de changement d’état (continuité)

LEFT = Ce qu’il reste/subsiste jusqu’à épuisement.

Voilà donc les différentes façons de dire “rester” en anglais. J’espère que vous saurez désormais vous en sortir comme un chef ou tout du moins que vous comprendrez le pourquoi du comment! 😉