Traduire le mot « apprendre » en anglais peut parfois être difficile surtout lorsque l’on est débutant.
Apprendre VS Enseigner – To learn VS To teach
La principale erreur se fait entre les verbes to learn et to teach.
- To learn signifie apprendre dans le sens d’assimiler un savoir.
I’m learning English. J’apprends l’anglais
Do you learn English at school? Apprends-tu l’anglais à l’école ?
- To teach signifie apprendre dans le sens de donner à savoir. On peut aussi traduire to teach par enseigner.
Teach me how to drive a car. Apprends-moi à conduire (ou Enseigne-moi – on ne peux pas dire Learn me how to drive)
I will teach you English. Je t’apprendrai l’anglais ou je t’enseignerai l’anglais. (et jamais I will learn you English)
To tell et To hear
Deux autres verbes très connus peuvent aussi être traduis par apprendre en français, il s’agit de to tell qui signifie dire ou raconter et to hear qui signifie entendre.
- Le verbe to tell que vous connaissez tous peux aussi être traduis par apprendre dans le sens « on m’a appris une information », « on m’a dit une information »
Wendy told me that Howard won thé lottery. Wendy m’a appris qu’Howard avait gagné à la loterie. (On peut bien évidemment remplacer « m’a appris » par « m’a dit » ou encore « m’a raconté »)
Someone told me about your mariage. Quelqu’un m’a appris pour ton mariage
- Le verbe to hear peut être aussi traduit par apprendre tout comme tell sauf que la on aura plutôt le sens de « j’ai entendu dire »
I heard that Howard won the lottery. J’ai appris qu’Howard avait gagné à la loterie.
I have just heard about your accident. Je viens juste d’apprendre ton accident.
La principale différence entre to tell et to hear c’est qu’avec to tell on sait d’où vient l’information. Tandis qu’avec to hear ou ne sait pas d’où vient l’information, on ne sait pas si elle vient d’une personne, si on a lu l’information dans un journal, sur Facebook…
0 commentaires