Vous en mangez matin, midi et soir. Que vous aimiez ou pas le football vous ne pouvez pas passer à côté : en ce moment c’est l’Euro 2016 et ça se passe en France ! Mais pas de panique pour les non-footeux, dans cet article nous n’allons presque pas parler de foot mais bien de la langue de Shakespeare. Nous vous proposons un nouvel article pour apprendre l’anglais en chanson. Notre choix de chanson s’est porté sur la chanson officielle de l’Euro 2016 : « This One’s For You ». C’est notre frenchy David Guetta qui est aux platines et Zara Larsson qui donne de la voix ! 😉

Le premier couplet

We’re born to fly
We = pronom personnel à la première personne du pluriel : Nous
‘re born = réduction de « are » qui vient du verbe « be » (=être). Ici il s’agit de l’expression verbale « to be born » = naître.
To fly (flew, flown) = voler (je précise il s’agit de voler comme un oiseau et non de voler (steal, stole, stolen) un bien!)

So let’s keep living ’til it all falls down
So = Alors (exprime la conséquence). A différencier du « So » qui signifie « tellement »
Ex : I was so angry that I cried = J’étais tellement en colère que j’ai pleuré.
let’s + verbe/expression verbale (ici « to keep living» = rester en vie) = forme qui permet de faire des suggestions. Ici nous traduirons par = Continuions à vivre
Autres phrases utilisant cette forme : Let’s go = Allons-y.
Let’s do it = Faisons le !
’til = abbréviation de « until » = jusqu’à ce que
all = tout (la totalité)
to fall (fell, fallen) down = le verbe « to fall » est à la troisième personne du singulier d’où la présence du -s final. Mais ce n’est pas tout ! il s’agit ici d’un phrasal verb. En résumé, il s’agit d’un verbe (ici : to fall = tomber) suivi d’une particule (ici : down) : c’est cette dernière qui change le sens de « base » du verbe. Ainsi « to fall down » signifie « s’écrouler ».

Let’s close our eyes
let’s + verbe/expression verbale (ici : close = fermer)
our eyes = possessif « our » à traduire par « nos » puisqu’il est suivi du nom pluriel « eyes » (=yeux).

And let the moment drive the whole world out
And = conjonction de coordination « et »
the moment = « the » est un article défini (contrairement à a/an qui est un article indéfini) suivi du nom « moment ». Pas de surprise pour une fois on le traduira par « moment » en français.
To drive (drove, driven) = transporter
the whole world = le monde entier
out = adverbe de lieu «dehors », « à l’extérieur ».

Je laisse place à la traduction de ce premier couplet :

Nous sommes nés pour voler
Alors continuons à vivre jusqu’à que tout s’écroule
Fermons nos yeux
Et laissons l’instant transporter loin le monde

Le refrain

We’re in this together
We = pronom personnel à la première personne du pluriel : Nous
‘re = abbréviation de « are »
in = préposition de lieu « dans »
this = cela
together = ensemble

Hear our hearts beat together
to hear (heard, heard) = entendre
our hearts = adjectif possessif « nos » suivi du nom pluriel « hearts » (=coeurs)
to beat (beat, beaten) = battre
together = ensemble

We stand strong together
We = pronom personnel « nous »
to stand (stood, stood) = rester
strong = adjectif « fort »
together = ça n’a pas changé, on le traduit toujours par « ensemble » ! 🙂

We’re in this forever
De nouveau une petite répétition, regardez deux phrases plus haut et vous trouverez les explications !

This one’s for you x2
This one = A traduire par « celui la » plutôt si l’on considère que l’on parle d’un but ! Eh oui souvenez-vous c’est la chanson officielle de l’Euro 2016 !:D
for you = pour toi

La traduction du refrain ça donne ça :

Nous y sommes tous ensemble
Écoute nos cœurs battre à l’unisson
On restera forts ensemble
Nous y sommes pour toujours
Celui-là est pour toi
Celui-là est pour toi

Le deuxième couplet

Waving colored flags

waving = il s’agit du verbe “to wave” au participe présent (ajout de -ing) = brandir, agiter. A ne pas confondre avec le nom “wave”qui signifie “vague”.

colored flags = adjectif “colored” (=coloré) dérivé du nom “color” (=couleur) + nom pluriel “flags” (= drapeaux)

We won’t surrender, there’s no standing down
We = pronom personnel « nous »
won’t = modal « will » ici à la forme négative contractée « won’t » (=will not)
to surrender = se rendre
there’s = There is = il y a . There+is suivi d’un nom ou expression verbale au singulier (ici : no standing down) / There+are suivi d’un nom au pluriel.

There’s a playing field
There’s = There is = il y a
a playing field = un terrain de sport (« playing » vient du verbe « to play » = jouer)

It’s full of winners, we’re breaking new ground
It’s = contraction « it is »
full of = adjectif qui signifie « plein de » (son antonyme sera « empty » = vide)
winners = nom pluriel dérivé du verbe « to win, won, won » = gagner. Donc par déduction on traduira « winners » par « vainqueurs ».
we’re breaking= pronom personnel « nous » + contraction du verbe « to be » ‘re = are suivi du verbe « to break » (broke, broken = casser). Il est au présent continu.
New ground = expression idiomatique « les limites ».

Voici donc ce que donne la traduction du deuxième couplet :

Agitant des drapeaux colorés
Nous n’abandonnerons pas, nul ne faiblira
Il y a un terrain de sport
Il est plein à craquer de vainqueurs, nous repoussons les limites

Reprise du refrain x 2  :

La chanson termine avec la reprise du refrain. Je ne vous fais pas de redites et compte sur votre mémoire pour vous rappeler ce que nous avons vu ensemble précédemment ! Alors qui peut m’énoncer le participe passé du verbe « to beat » ?? Allez on ne triche pas en remontant le curseur!;)

We’re in this together

Hear our hearts beat together
We stand strong together

We’re in this forever

This one’s for you

This one’s for you

Nous y sommes tous ensemble
Écoute nos cœurs battre à l’unisson
On restera forts ensemble
Nous y sommes pour toujours
Celui-là est pour toi
Celui-là est pour toi

Voilà vous êtes désormais fin prêt pour donner de la voix dans les stades ou devant votre télé. Partagez donc votre savoir avec vos amis en leur apprenant la signification de cette chanson !