Apprendre l’anglais en lisant avec le New York Time : Banksy et l’immigration

Accueil 9 Grammaire 9 Apprendre l’anglais en lisant avec le New York Time : Banksy et l’immigration
apprendre anglais lisant new york time

Apprendre l’anglais en lisant est loin d’être compliqué. Nous avons sélectionné un article simple et intéressant pour vous faciliter la tache. Ce texte est donc extrait du célèbre journal le New York Times et parle des oeuvres de Banksy. Artiste engagé et encore aujourd’hui anonyme, Banksy dénonce ici le problème de l’immigration.

 

Avant de traduire le texte du New York Times

Nous allons traduire le texte et vous expliquer les notions qui en sortent. Un très bon exercice serait d’essayer de le traduire vous même dans un premier temps. Ensuite, vous pourrez comparer votre travail avec la traduction ci présente. Nous avons créé une petite liste de vocabulaire pour vous aider. Si vous recherchez d’autres mots, le site wordreference est l’un des meilleurs.

Make a point : faire une remarque pertinente / marquer un point
About : A propos
Unveil : dévoiler
Chief Executive : Directeur Général
Statement : Déclaration
Spokesman : Porte parole
Drain : Gouffre
Allow (somebody to do something) : Autoriser à quelqu’un de faire quelque chose
Artwork : Oeuvre
Scrawl : Gribouiller
Sort (something) Out : Se régler
Crowded : Bondé (de monde) —> Crowd : Foule
Cruise Ship : Paquebot de croisière
Several : Plusieurs
Lumber : Bois de construction

 

Prendre le temps de lire le texte une première fois

Commençons donc par lire une première fois le texte. Prenez votre temps, nous ne sommes pas en cours donc personne vous posera des question à la fin. Comprenez vous de quoi il s’agit ?

Banksy’s Newest Works Make a Point About Immigration

apprendre anglais lisant nyt

By CHRISTOPHER D. SHEA date published DECEMBER 11, 2015 11:25 AM date updated December 11, 2015 11:25 am

Vous pouvez retrouver cet article sur le site internet du New York Times.

Les Notions d’Anglais à comprendre 

La traduction de texte n’est pas le résultat de simple combinaisons de mots. Il y a des notions à comprendre pour pouvoir saisir le sens des phrases.

Le possessif avec le S

Dans le titre, nous devons traduire quelque chose que nous ne connaissons pas en français. Le « » en apostrophe signifie simplement que ce qui le suit appartiens au mot auquel il est rattaché. « Jane’s pen » signifie donc que le crayon est à Jane.

Attention, il ne faut pas confondre le « S » de l’appartenance avec la forme contractée du verbe être : Is. Pour éviter cela, repérez le verbe dans la phrase. Ici, le verbe est « Make » (Faire) donc « S » n’est pas le verbe être.

L’ordre des adjectifs en anglais

Cela peut paraitre étonnant mais les adjectifs son hiérarchisés en anglais. Ils sont toujours placés dans un ordre qui est le suivant :

Quantité > Valeur > opinion > Taille >Température > Âge > Forme > Couleur > Origine > Matière

Si cette liste ne vous parle pas vraiment, pas de panique. Notre article sur l’utilisation des adjectifs en anglais vous explique le tout en détail.

Traduire un verbe qui finit par -ed

Dans les phrases du premier paragraphe, nous avons traduit unveiled par «  a dévoilé » et painted par « a peigné ».

On l’apprends tellement vite le prétérit en anglais qu’on l’oublie aussitôt. La terminaison -ed signifie que le verbe est au passé. Pour le traduire, rajoutez « hier » dans votre tête pour vous aider.

Par exemple :

Steve played football se traduit par : (Hier) Steve jouait au foot.

Si les subtilités du prétérit ne vous reviennent pas, ce n’est pas grave. Consultez notre article pour comprendre et utiliser le present perfect en anglais.

Traduire et utiliser From et To

Dans cet article, l’auteur explique que le père de Steve Jobs a migré de Syrie vers les USA. Pour traduire ce mouvement d’un point à un autre on utilise toujours les propositions from (depuis) et to. Même si elles peuvent être utilisées dans d’autres cas, from est suivi du point de départ et to du point d’arrivée.

Parler d’un lieu:

Pour parler d’un lieu on utilise toujours la préposition « at » qui se traduit simplement par « à ».  At a nearby Beach se traduit ainsi par : «  à une plage environnante »

Vérifier la traduction du texte

Maintenant que nous avons expliqué les principales notions du texte, nous pouvons enfin le traduire. Comme dit plus tôt, je vous conseille de le traduire vous même et de vous corriger en vous appuyant du texte si dessous.

Le nouveau travail de Banksy marque un point dans le problème migratoire.

1 L’artiste graffeur Banksy a dévoilé sa dernière oeuvre Vendredi : des fresques à propos de l’immigration peignées dans des espaces publiques dans et autour de la jungle, un camp de réfugiés près de Calais en France.

2 L’image principale de la nouvelle série, postée sur son site internet, est le portrait du co-fondateur d’apple et directeur général Steve Jobs, dont le père migra vers les USA depuis la Syrie.

3 Une déclaration provenant du porte parole de Banksy dit même : «  Nous sommes parfois conduits à croire que la migration est un gouffre de ressources (monétaire) pour le pays, mais Steve Jobs était le fils d’un immigrant syrien. Apple est l’entreprise la plus rentable du monde, elle paye plus de 7 billions de taxes en un an – et existe seulement parce qu’ils ont autorisé un jeune homme de Homs » ( Ville d’origine du père de S. Jobs)

4 L’artiste a créé quatre oeuvres dans Calais et ses alentours. Il a gribouillé les mots «  Peut être que toute cette situation va  se résoudre toute seule » sur un mur de la « jungle ». Dans la ville de calais, il a créé une parodie de la peinture de Théodore Géricault « Le radeau de la méduse ».

5 La version de Banksy montre des immigrants bondés dans un radeau à la poursuite d’un bateau de croisière. Sur une plage environnante il peigna un image d’un enfant tenant un télescope où un vautour est perché.

6 En septembre, Banksy a annoncé qu’il allait vendre le matériel de Dismaland, sa parodie de parc d’animation, pour le camp, qui est la maison de plusieurs centaines de migrants et de réfugiés. Le bois de construction du parc sera utilisé pour construire des abris.

J’espère que cet article vous a plu et vous a appris quelques fait intéressants à propos de Banksy, Steve Jobs et de l’anglais biensur. Dans le cas ou vous auriez des questions concernant la traduction,  demandez moi en commentaire. Je vous répondrai avec plaisir.

cours-anglais-skype

gymglish-banner2017-ea

Catégories

0 commentaires

Soumettre un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Ce site utilise Akismet pour réduire les indésirables. En savoir plus sur comment les données de vos commentaires sont utilisées.

Explorer d’autres sujets similaires

Comprendre la différence entre What et Which

Comprendre la différence entre What et Which

Après notre cours sur les pronoms relatifs en anglais, nous passons à un petit cours sur la différence entre le pronom interrogatif WHAT et le pronom interrogatif WHICH. Maintenant que vous savez poser une question en anglais avec un pronom interrogatif, allons...

Fiche de vocabulaire anglais du Toeic n°9 : La maison

Fiche de vocabulaire anglais du Toeic n°9 : La maison

Quoi de plus familier que l'endroit où vous vivez ? Votre maison ! Elle est faite, imaginée par vous. C'est le reflet de votre âme ! Okay, là j'exagère ! Dans tous les cas c'est un thème important pour le Toeic et donc méritait amplement ce nouvel article de...