Si vous aimez la musique et l’anglais, nous avons ce qu’il vous faut : un article pour améliorer son anglais grâce à la musique. Très ludique, nous vous expliquons des points de grammaire et apprenons du vocabulaire en travaillant sur la traduction de la chanson choisie. Aujourd’hui ce choix se porte sur la chanson « Powerful » interpretée par Jussie Smollett et Alicia Keys, membres de Empire Cast. Empire Cast est un groupe de divers artistes qui tour à tour chantent des chansons aux sonorités hip hop produites par le fameux producteur Timbaland pour la série américaine Empire. Et voilà vous savez tout désormais !
Place tout d’abord à la musique avec la découverte de la chanson « Powerful » de Empire Cast :
[Jussie Smollett:]
People been talking about it
We won’t just stand here in silence
Can’t stop the fire from rising
From rising
Ooh Ooh
People been talking about it
People : le nom « people » en anglais peut poser quelques soucis de traduction car « People » peut être un nom au pluriel suivi d’un groupe verbal au pluriel et signifie alors « les gens ». Il peut aussi être un nom au singulier (et donc son pluriel est « peoples ») suivi d’un groupe verbal au singulier. Il signifie alors « peuple ».
Ex : There are many people at the concert. = Il y a beaucoup de gens/de monde au concert.
Ex : The people of India is now free. = Le peuple d’Inde est maintenant libre.
Dans le contexte de la chanson, le choix de traduction le plus adéquat est « people » au sens de « les gens ». En plus, l’absence de déterminant démontre que le nom « people » est utilisé au pluriel.
To talk about something = parler de quelque chose.
La forme du verbe « to talk » est au present perfect progressif (have/has + been suivi du verbe en -ing) : l’utilisation de cette forme indique le lien passé/présent ainsi que la continuité de l’action « to talk » (comprendre : on en parle toujours aujourd’hui).
Si vous êtes fin observateur vous remarquerez l’absence de l’auxiliaire « have », élément qui permet de construire le present perfect progressif… cependant comme il s’agit d’une chanson bien souvent les chanteurs prennent quelques libertés concernant la grammaire anglaise.
We won’t just stand here in silence
We : pronom personnel anglais à la 1ère personne du pluriel : Nous
won’t : il s’agit de la forme contractée de « will not », une des façons pour exprimer le futur en anglais.
Just : juste
to stand : rester immobile
here : c’est un adverbe de lieu qui signifie « ici ».
in silence = en silence
Can’t stop the fire from rising
can’t = il s’agit aussi de la forme contractée du modal « can + not ».
to stop something from + ing = empêcher, interrompre quelquechose de…
the fire = déterminant « le » suivi du nom « fire »
to rise (rose, risen) : s’élever, monter.
Attention à ne pas le confondre avec le verbe « to raise » qui signifie « lever quelquechose » qui est lui toujours suivi d’un complément d’objet. (Ex : He raised his hand : Il a levé sa main).
[Alicia Keys:]
People don’t you be afraid
So many innocents slain
This is an era for change
Change
People don’t you be afraid
People = les gens
don’t you be afraid = même s’il n’y a pas de point d’interrogation il s’agit bien d’une question. Pour être encore plus précis il s’agit d’une question dite « interro-négative ». Le style de la question est familier d’où la forme que prend la question : auxiliaire (do) + n’t (contraction de not) + sujet + verbe.
To be afraid = expression verbale qui signifie « avoir peur ».
So many innocents slain
So many = tellement, tant de… cela permet de renforcer le sens du nom qui suit (ici : innocents). So many est toujours suivi d’un nom dénombrable.
Pour les noms indénombrables il faudra utiliser « so much ». (Ex : There is so much snow that I can not drive. = Il y a tant de neige que je ne peux pas conduire.)
to slain = tuer, assassiner
This is an era for change
This is = pronom démonstratif suivi du verbe « to be ». La forme pluriel de « this » est « these ».
An era = article indéfini « an » toujours suivi d’un dénombrable. Ici l’article indéfini est « an » (et non pas « a ») car le mot qui le suit commence par une voyelle (« era »= une ère, époque)
for change = pour changer
[Jussie Smollett:]
And Malcolm’s probably turning in his grave
And = conjonction de coordination : « Et »
Malcolm = Nom propre. Ici, les paroles font référence à Malcolm X, militant et défenseur des droits des afro-américains dans les années 50-60 aux États-Unis.
To turn in one’s grave = expression idiomatique signifiant « se retourner dans sa tombe ». Pour une fois c’est du mot à mot avec l’expression française !:)
probably = adverbe « probablement ».
Voici donc la traduction de ce premier couplet :
[Jussie Smollett:]
Les gens en parlent
Nous ne resterons pas là en silence
Tu ne peux pas arrêter le feu qui croit
Qui augmente
Ooh Ooh
[Alicia Keys:]
N’as tu pas peur
Tellement d’innocents assassinés
Ceci est une nouvelle ère de changement
De changement
[Jussie Smollett:]
Et Malcolm se retourne probablement dans sa tombe
LE REFRAIN
[Alicia Keys:]
Every shade was beautifully made
Every shade = A noter : Every est toujours suivi du singulier : Chaque. Le nom singulier qui le suit est « shade » qui signifie « ombre ».
was made = verbe to be au prétérit suivi du participe passé du verbe « to make » (faire)
beautifully = il s’agit de l’adverbe « superbement » formé à partir de l’adjectif « beautiful »(beau, superbe…)
[Alicia Keys & Jussie Smollett:]
And powerful
There’s so much strength in you and me
Powerful
A breath away from victory
I matter, you matter, we matter oh
I matter, you matter, we matter oh
Powerful
Powerful
And powerful = conjonction de coordination « et » + adjectif « powerful » (puissant ). Vous avez bien entendu reconnu que cet adjectif est formé à partir du nom « power » (pouvoir).
There’s so much strength in you and me
There is = il y a . There+is suivi d’un nom au singulier (ici : strenght) / There+are suivi d’un nom au pluriel.
So much = nous avons vu le cas un peu plus haut de « so many ». Ici nous avons le cas de « so much » (tellement, tant de…) : cela permet de renforcer le sens du nom qui suit (ici : strenght). « So much » est suivi de noms indénombrables.
In you and me = en toi et moi. A noter : il existe une différence dans l’utilisation entre les expressions « you and me » et « you and I », cependant toutes deux se traduisent par « toi et moi », c’est déjà ça ! 😉
A breathe away from victory
A breathe = article + nom (respiration) Ne pas confondre avec le verbe « to breath » = respirer.
away from victory = prépositions + noms. « Away » a un sens d’éloignement, « from » montre un point de départ, d’origine.
I matter, you matter, we matter oh
Vous pouvez le constater, ici la chanson nous fait une petite leçon de conjugaison !;)
to matter = compter (pas au sens mathématiques!), avoir de l’importance.
I, You, We = pronoms personnels en anglais
Hop la traduction du refrain… ça donne ça :
[Alicia Keys:]
Chaque ombre a été merveilleusement bien faite
[Alicia Keys & Jussie Smollett:]
Et puissamment
Il y a tellement de force en toi et moi
De puissance
Un souffle de victoire
Je compte, tu comptes, tout compte
Je compte, tu comptes, tout compte
Puissant
Puissant
Le deuxième couplet
[Alicia Keys:]
I see a colorful future
Where skin don’t define any human
And stars are the only thing shooting
Shooting
Ooh Ooh
I see a colorful future
I = pronom personnel
to see = voir
a colorful future = adjectif « colorful » (coloré) suivi du nom « future » (futur)
Where skin don’t define any human
where = pronom relatif qui reprend le nom « future » = où
skin = nom « peau ».
don’t = contraction de « do not »
to define = définir
any human = « any » est un quantifieur, on l’utilise dans les phrases interrogatives et négatives. Ici il s’agit d’une phrase négative (présence de « not »).
And stars are the only thing shooting
And = conjonction de coordination « Et »
stars = nom pluriel « les étoiles »
are = verbe « to be » au présent simple
the only thing = la seule chose
shooting = participe présent du verbe « to shoot » (tirer). Mais puisque nous parlons ici d’étoiles nous allons plutôt traduire par « filant ». Le contexte aide énormément à la traduction d’un texte, évitez donc le mot à mot.
[Jussie Smollett:]
Mothers who bury their childhood
How can we sit there and hide
Change comes when all take a stand now
Stand up
Stand up
Mothers who bury their child
Mothers = nom au pluriel « les mères »
who = pronom relatif qui reprend le nom « mères »
to bury = enterrer
their child = pronom + nom (enfant)
Attention à ne pas confondre their avec there et they’re !
How can we sit there and hide
L’ordre des éléments de la phrase indique qu’il s’agit d’une question : Le schéma de la question est ainsi : Pronom interrogatif (how) + auxiliaire/modal (can) + sujet (we) + verbe (to sit et to hide).
Change comes when all take a stand now
Change = nom « le changement »
comes = verbe « to come » à la troisième personne du singulier.
When all = conjonction « quand » + tous
to take a stand = expression idiomatique qui signifie « prendre position ».
now = adverbe signifiant « maintenant ».
Stand up x2
être debout, se lever au sens de se mettre debout pour protester. On peut penser à la chanson bien connue de Bob Marley « Get up, stand up ! »
[Jussie Smollett:]
Martin’s speech still echoes in my brain
Martin = Nom propre. Autre référence historique ici : il s’agit de Martin Luther King, défenseur également des droits des afro-américains. Référence même au « Martin’s speech » à savoir le « discours de Martin », le fameux discours connu « I have a dream » prononcé le 28 Août 1963.
ça c’est pour la petite leçon d’histoire, côté grammaire anglaise voyons donc ensemble cette structure « Martin’s speech ». : il s’agit du structure avec un génitif. Le génitif est marqué par le ‘s (il ne s’agit pas du verbe « be »!). L’utilisation du génitif permet de marquer le lien entre deux élements (ici Martin Luther King et son discours).
La traduction
[Alicia Keys:]
Je vois un avenir coloré
Ou la couleur de peau ne définisse pas l’individu
Et ou les étoiles sont les seules choses de filantes
Filante
Ooh Ooh
[Jussie Smollett:]
Les mères qui enterrent leurs enfants
Comment pouvons-nous rester là et se cacher
Le changement vient quand chacun prend position
Debout
Debout
[Jussie Smollett:]
Le discours de Martin résonne encore dans ma tête
La chanson se termine sur le refrain une dernière fois avant de laisser place au silence! 🙂
Voilà pour cette nouvelle chanson pour apprendre l’anglais en musique! Si vous souhaitez proposer une idée de chanson qui vous tient particulièrement à coeur, n’hésitez pas! On verra ce que nous pouvons faire!
0 commentaires