Lire en anglais est un excellent moyen pour apprendre du vocabulaire et comprendre la langue. Je vous ai donc trouvé un texte de la BBC qui va vous intéresser. C’est un article de la BBC qui décrit l’apparition d’un village hors du commun. Voyez donc par vous même.
Le vocabulaire pour traduire
Comme d’habitude, la première étape avant de traduire un texte est de recherchez les mots que vous ne connaissez pas. Je vous ai donc fait une petite liste pour que vous puissiez gagner du temps.
New Lease Of Life : Un nouveau souffle, un regain de vie.
Run : courir, faire fonctionner
Fit: En forme, digne de
Slice : Une tranche, une rondelle, une petite partie
To Ponder : Réfléchir
Company : Entreprise
To Head Up : Diriger (C’est un phrasal verb, tu peux regarder notre article pour savoir comment il s’utilise)
Expériment : Expérience
Engineer : Ingénieur
Digital Sharing : Partage Numérique (C’est une économie collaborative)
Accomodation : Hébergement
Submit : Proposer
Trend : Tendance
Je vous conseille de faire cet exercice suivant : commencez à lire et comprendre le texte par vous même. Puis, vous regardez la traduction et l’explication que je ferais. C’est un exercice très simple par rapport à ce que vous allez apprendre en retour.
L’extrait de l’article de la BBC
THE VILLAGE THAT JUST WANTS TO SHARE
Pour lire la suite de l’article vous pouvez aller directement sur le site de la BBC.
Une fois le texte lu, essayez de le traduire
LE VILLAGE QUI VOULAIS SIMPLEMENT PARTAGER
1 Un village militaire abandonné en Allemagne peut trouver un nouveau souffle de vie en tant que commune hippie digne du 21ème siècle
2 Patrik Henry Village, près de la ville allemande Heidelberg, n’est pas née pour avoir des idéaux hippies. En fait, il a été ouvert par l’armée américaine comme une base militaire après la deuxième guerre mondiale, et décrit par ceux qui y vivaient et travaillaient comme une petite partie (de territoire) des Etats Unis des années cinquante transporté en Europe.
3 Il a été fermé en 2013, et depuis, le gouvernement Allemand s’est demandé ce qu’il pourra faire (de ce village).
4 La vision, comme le dit le Professeur Carlo Ratti (qui s’occupe d’une entreprise de design et dirige le Laboratoire Senseable Cities du MIT) est de le transformer en une « expérience pour un style de vie du futur ».
5 « Nous avons besoin d’essayer des choses différentes (c’est aussi important que les architectes ou les ingénieurs) parce que c’est ainsi que la société humaine progresse » Dit-il à BBC News
6 Nous avons commencé ce projet avec la question: « A quoi une commune basée sur le partage numérique ressemble ? »
7 Si la vision deviens réalité, les résidents pourront partager leurs habitations et lieu de travail et produire leur propre nourriture et biens.
8 Le but est d’héberger quatre mille personnes dans 1 kilomètre carré.
11 Décembre 2016
Comprendre la traduction du texte
Traduire les années
En anglais, les dates et les années ne s’écrivent pas de la même manière en français. Mais vous l’avez vu par vous même : ce n’est pas très différent.
Pour ce texte il faut retenir que « st » est l’abréviation de « first » qui signifier premier. Après un chiffre se terminant par un 1 les anglais rajoutent toujours cette abréviation
Une autre subtilité est le « s » qui suit une date. 1950s, 1930s, signifie simplement « les années cinquante » ou « les années trente ». Si tu ne veux plus te compliquer la tête pour écrire et lire les dates, je te conseille notre article qui t’expliquera tout.
Le tiret en Anglais
Si vous commencez à lire en anglais, vous remarquerez très vite la présence de tirets appelés « long dash ». Ils ne remplacent ni une virgule, ni les deux points. Ils introduisent une phrase à part entière que l’on appelle « proposition indépendante ». Les phrases entre tirets décrivent ou apportent des informations supplémentaires à la phrase dans laquelle elles sont inscrites.
He love pizzas – with tomatos and oignons – but he doesn’t like soup.
Cette phrase peut se traduire ainsi : Il aime les pizzas (avec des tomates et des oignons) mais il n’aime pas la soupe.
Même si la virgule, les deux petits points ou la parenthèse ne sont pas un équivalent, on peut traduire en les utilisant en français.
Les nombres et les mesures
Avez vous remarqué que 4,000 dans le texte est traduit par quatre mille et pas simplement quatre ? En anglais, la virgule et le point n’ont pas la même signification. La virgule est utilisée pour séparer les chiffres toutes les centaines. Et le point est utilisé pour séparer les unités des nombres décimaux. Voici un exemples qui vous éclairera
3,000.7 Trois mille et zéro virgule sept
J’espère que vous avez aimé découvrir cet articles et ce village. Vous serez les premiers de vos amis à avoir entendu parler de partage numérique de de village hippie du 21 ème siècle ! Comme toujours, ça sera un plaisir de répondre à vos questions en commentaire.
0 commentaires