Nous allons voir dans ce cours d’anglais l’un des mots très utilisé dans la langue anglaise, mais toujours confondu avec notre mot français « actuellement« . Il s’agit de Actually.
La première chose à comprendre et à bien retenir est que Actually est ce que l’on appelle : un faux ami (false cognate), il ne signifie pas actuellement (= currently). On pourrait traduire ACTUALLY par : en fait, en réalité, réellement, en vrai, vraiment…
ACTUALLY : pour rectifier / contredire une mauvaise information (In fact)
On utilise souvent actually pour rectifier, corriger ou contredire une mauvaise information. On peut aussi remplacer actually par in fact.
A. Hello Howard, nice to see you. Bonjour Howard, content de te voir.
B. Actually, my name is Richard. En fait, mon nom est Richard.
A. Are you Belgian? Es-tu Belge?
B. Actually, I’m French. En fait, je suis français.
A. I was so happy when Marseille won Ligue 1 in 2013. J’étais tellement heureux quand Marseille a gagné la ligue 1 en 2013.
B. Actually, it was Paris Saint Germain. En fait c’était le Paris Saint Germain
A. I hear you are a doctor. J’ai entendu dire que vous étiez docteur.
B. Well, actually, I’m a dentist. En fait je suis dentiste
A. Would you agree with me that we should take the car to get home quickly? Serais-tu d’accord avec moi que l’on devrait prendre la voiture pour arriver plus vite à la maison?
B. Actually I think it’s a bad idea because there is a traffic jam at this time. En fait, je pense que c’est une mauvaise idée, il y a beaucoup de bouchon à ce moment-là.
A. Do you have a light please? Auriez-vous du feu SVP?
B. No I don’t. Wait! Actually I have one. Here you go. Non je n’en ai pas. Attendez ! En fait j’en ai un, tenez.
Lots of people think he is a good man but actually he isn’t. Beaucoup de gens pensent que c’est un homme bien, mais en fait non.
ACTUALLY : pour donner plus de détails, être plus précis
On peut également utiliser Actually pour donner plus de détails à ce que l’on a dit juste avant, pour être plus précis.
I have got a new job. Actually, I have found a job as a Nurse. J’ai un nouveau travail. A vrai dire j’ai trouvé un job d’infirmière.
I’m over 80 kilos. Actually I’m 88 kilos. Je fais plus de 80 kilos. En fait, je fais 88 kilos.
Our English teacher is not here. Actually he missed his train. Notre professeur d’anglais n’est pas là. En fait il a raté son train.
A. « Cardiff station was in chaos last night after the football ». La gare de Cardiff était dans le chaos hier soir après le match.
B. « Actually we were on the train to Swansea within twenty minutes of leaving the stadium ».
ACTUALLY : pour mettre l’accent sur le fait que quelque chose nous a surpris
On peut également utiliser actually dans la langue anglaise pour mettre l’accent sur quelque chose qui a été fait ou qui a été dite et qui nous a surpris. On pourrait alors le traduire par : vraiment, réellement…
I can’t believe that he actually did that. Je ne peux pas croire qu’il ait vraiment/réellement fait ça.
I can’t believe that she actually said that. Je ne peux pas croire qu’elle ait réellement dit ça.
This trip was actually nice. Ce voyage était vraiment agréable.
A. Did you hear that Caroline is in United States? As-tu entendu que Caroline est aux États-Unis ?
B. Yes I can’t believe she has actually left Fabien alone. Oui je n’arrive pas à croire qu’elle ait laissé Fabien tout seul.
ACTUALLY : pour introduire des mauvaises nouvelles
Actually est également utilisé pour introduire des mauvaises nouvelles.
A. How did you find the CD I lend to you? Comment as-tu trouvé le CD que je t’ai prêté ?
B. Well, actually I’m terribly sorry but I lost it. Eh bien, en fait, je suis terriblement désolé mais je l’ai perdu.
ACTUALLY : pour refuser une proposition
Nous pouvons également utiliser actually en anglais pour refuser une proposition.
A. Shall we watch another TV programme? On regarde un autre programme ?
B. Actually I’m really tired. En fait, je suis vraiment fatigué
A. Are you coming with us to the party tomorrow? Viens-tu avec nous à la fête demain ?
B. No, I have lots of things to do actually. Non j’ai plein de chose à faire en fait.
ACTUELLEMENT : Comment traduire actuellement en anglais alors
On a vu jusque-là qu’il ne fallait pas traduire actuellement par actually. Voyons maintenant comment traduire actuellement.
- On peut traduire actuellement en anglais par « currently ».
I’m currently looking for a job. Je suis actuellement à la recherche d’emploi.
We are currently saving money to go on holiday. Actuellement, nous faisons des économies pour partir en vacances.
- On peut également traduire actuellement grâce à des équivalent comme « en ce moment » (at the moment) ou encore maintenant (now)
In 2000, the population of Paris was lower than it is now. En 2000, la population de Paris était inférieure à la population actuelle.
I’m not available at the moment. Je ne suis pas disponible actuellement/en ce moment.
Que Caroline « était » ou « est » ? Je dis ça à cause de « is ».
Merci pour ces précisions.
Moui, c’est mieux de mettre « est » tout compte fait, même si en mettant « était », on peut supposer qu’elle y ait encore.
T’as entendu que Caro était aux États-Unis en ce moment ? ou T’as entendu que Caro est aux États-unis en ce moment ?
Tu me confirme ??? :p
J’aurais dit « est » si elle s’y trouve encore et rajouté still au cas où, peut-être que je pense trop au français.
Une autre suggestion, la différence something/anything, someone/somebody/anybody.
Noy m’as dit que Caro était en ce moment au Etats-Unis.
Noy m’as dit que Caro est en ce moment au Etats-unis.
=> t’as raison…
J’ai l’intention de faire un article sur ça :)p
Très bon à savoir !! J’entends beaucoup ce mot dans les séries et films américains et grâce a vous c’est plus claire maintenant.
Bon à savoir… moi il m’a fallu des mois avant de maitriser le ‘actually’ que j’utilisais comme ‘actuellement’. Pour dire ‘en fait’ je disais ‘In fact’. C’est pas faux non plus, non ?
Bref faut de l’entrainement et essayer de l’employer dès que l’on peut.
very good!