Expressions idiomatiques sur l’amour pour conquérir votre bien-aimé

Accueil 9 Expressions Anglaises 9 Expressions idiomatiques sur l’amour pour conquérir votre bien-aimé
love idioms expression idiomatique amour

Dans le cours d’aujourd’hui, nous allons voir  des expressions idiomatiques sur le thème de l’amour.

The Love – L’amour

  • Be/Fall head over heels Être/Tomber fou amoureux, être/tomber raide dingue

Fabien and Caroline fell head over heels each other. Fabien et Caroline sont tombés fous amoureux l’un de l’autre.

  • To love someone with all of one’s heart and soul Aimer quelqu’un de tout son être/ de tout son coeur.

I love my children with all of my heart and soul. J’aime mes enfants de tout mon coeur.

  • To have eyes only for N’avoir d’yeux que pour

I only have eyes for you. Je n’ai d’yeux que pour toi.

  • To have a crush on someone Avoir le béguin pour quelqu’un

You have a crush on her, don’t you? Tu as le béguin pour elle, n’est-ce-pas?

  • To be smitten by someone Être follement amoureux de quelqu’un

Howard was totally smitten by Wendy.

  • A match made in heaven

Littéralement, cette expression signifie : Une correspondance faite dans le paradis. On utilise cette expression pour décrire une compatibilité entre deux êtres, deux choses…)

They were a match made in heaven. Ils étaient faits l’un pour l’autre.

  • Love at first sight Coup de foudre

When I met you, it was love at first sight. Quand je t’ai vu, ce fut le coup de foudre.

  • To drive someone crazy Rendre quelqu’un fou/dingue

En anglais, on utilise le verbe to drive (conduire) pour exprimer le fait que quelqu’un nous rend fou.

You drive me crazy. Tu me rend dingue.

  • Hit it off Sympathiser immédiatement

Howard and Wendy met at the pub yesterday and hit it off. Howard et Wendy se sont rencontrés au pub hier et ont tout de suite accroché.

  • On the rocks Fragile, en pleine débâcle

My relationships with my Wife is on the rocks. Mon couple est en péril.

  • Blind date Rendez-vous arrangé

Blind date signifie littéralement : Rendez-vous aveugle. On utilise cette expression lorsque l’on va à un rendez-vous avec quelqu’un qu’on ne connait pas, que l’on a jamais vu, principalement arrangé par des amis ou lors d’un speed dating, par exemple.

Tomorrow I’m going in a blind date with one of Wendy’s Friend. Demain je vais à un rendez-vous arrangé avec une des amies de Wendy.

 

  • To be walking/floating on air

I was floating on air when I first met you.

  • Love is blind L’amour est aveugle. / L’amour rend aveugle.

love idioms expression idiomatique amourL’amour nous pousse souvent à faire des choses incroyables mais aussi insensées. Qu’est ce que l’on ne ferait pas par amour? On utilise cette expression Love is blind comme on utiliserait en français notre expression l’amour rend aveugle.

  • Mr right (or Miss right) L’homme idéal (ou la femme idéale)
  • Absence makes the heart grow fonder Loin des yeux, près du coeur / la distance préserve l’amour
  •  To be on cloud nine Être au septième ciel

Les anglais ne sont pas au septième ciel, mais au neuvième nuage.

  • To be the love of someone’s life / Tot be the apple of someone’s eye / To be the light of someone’s life
    Être l’amour de la vie de quelqu’un / Être la prunelle des yeux de quelqu’un / Être la lumière de la vie de quelqu’un
  • Whisper sweet nothing Susurer des mots doux

En général, on susure des mots doux à l’oreille de quelqu’un Whisper sweet nothing in somebody’s ear

  • To have the hots for someone Trouver quelqu’un très attirant
  • To have a soft spot for someone Avoir un faible pour quelqu’un
  • My better half / My other half Ma meilleur moitié / Ma moitié
  • You are too good to be true Tu es trop beau pour être vrai
  • Soul mate Âme soeur

 

To marry – Se marier

  • Pop the question Demander la main

Last weekend Howard pop the question. Le week-end dernier Howard a fait sa demande (en mariage).

  • To get hitched with / To tie the knot  / To get wed (Slang) / to walk down the aisle

Ces expressions signifient toutes les quatre se marier (To get married).
On pourrait traduire l’expression To tie the knot par Avoir la corde au cou ou se mettre la corde au cou.
On pourrait également traduire l’expression to walk down the aisle par Passer devant Mr le Curé.

When is your brother going to tie the knot? Quand ton frère va t-il se marier?

  • to have a hen party/night – to have a stag party/night
    enterrer sa vie de jeune fille –  enterrer sa vie de jeune garçon

Type of love – Type d’amour

  • Puppy love Amourette d’adolescent

Is it real love or just puppy love? C’est vraiment de l’amour ou juste une petite amourette?

  • Cupboard love Amour intéressé

Lorsque l’on aime soit disant quelqu’un, mais que ce l’on aime en réalité,  c’est ce que « l’autre » peut nous offrir.

cours-anglais-skype

gymglish-banner2017-ea

Catégories

4 Commentaires

  1. Benjamin

    Tu es un grand romantique décidément :).

    Je me demande bien d’où l’expression Fall head over heels vient. Tomber sur des talons éguille ? :D.

    A ce propos, tu dis que ça se construit avec to fall, mais dans ton exemple tu utilises le verbe to feel.

    Réponse
    • enrico

      On est tous un peu romantique au fond hihi ^^
      Je voulais dire « fell » thanks 😉

      Réponse
  2. Jan

    To have eyes only for N’avoir dieu que pour??
    « D’yeux » I gess!! no?

    Réponse
  3. robert sekimonyo

    very nice this document

    Réponse

Soumettre un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Ce site utilise Akismet pour réduire les indésirables. En savoir plus sur comment les données de vos commentaires sont utilisées.

Explorer d’autres sujets similaires