C’est quoi un faux amis?
Les faux amis dans deux langues différentes sont deux mots qui se ressemble à l’écrit ou à l’oral et qui nous font penser à tord qu’ils ont la même signification.
Comment traduire un faux-amis en anglais?
Le mot « cognate » en anglais signifie apparenté ou de même origine. On peut alors traduire « faux-amis » en anglais par « false cognate » ou « false friend ».
Pourquoi faut-il en connaitre?
Il est important d’en connaitre certains car la signification d’un mot que l’on connait très bien en français peut être différente malgré les apparences en anglais et change alors tous son sens!
Prenons l’exemple du mot « Actually » qui est très utilisé en anglais et qui par sa forme nous ferait penser à notre « Actuellement« , ce qui n’est pas du tout le cas. En effet, le bon mot pour traduire « Actuellement » en anglais est « Currently« . On pourrait également dire « Now » (maintenant) ou encore « At/for/in the moment » (en ce moment, pour le moment).
Tout comme les verbes irréguliers, il est préférable de les connaitre afin d’enrichir son vocabulaire mais aussi d’eviter les confusions lors d’une conversation.
Voici quelques exemples de faux-amis en anglais/français
Des faux amis qui peuvent vous mettre mal à l’aise
Commençant par une sélection de faux amis qui pourrait nous mettre mal à l’aise:
- AFFAIR
Dans la langue française, une affaire désigne une activité, un business ou quelque chose qui ne nous concerne que nous. En anglais, « an affair » est souvent utiliser pour désigner une liaison amoureuse.
- BRAS
Si vous souhaitez parler de votre bras à un anglais il faut utiliser le mot « arm ». En effet « a bras » signifie « soutiens gorge » en anglais!
- DOUCHE
Si vous parler de douche à un pote anglophone, il est fort probable qu’il ne comprenne pas tout de suite ce que vous voulez dire car « douche » ou « douchebag » en anglais est une insulte et signifie crétin mais peut également signifier une « douche vaginale ».
Si vous souhaitez parler de douche en anglais, utilisez plutôt « shower ».
- RETARD
Sachez que les deux principaux mots anglais pour parler de retard sont : late et delay. Ne vous trompez pas lors de votre prochain retard en disant « I am a retard » car cela signifie que vous êtes un débile, un attardé.
Voici maintenant une autre sélection de faux amis mais pour nos amis anglophones cette fois:
- PRESERVATIVE
Si un ami anglais vous demande si cet nourriture contient des « préservatifs », ne soyez pas étonné, il voulais tous simplement vous demander si ça contenait des produits conservateurs.
On traduira préservatifs en anglais par condoms.
- INTRODUCE
Si un anglais vous annonce qu’il veut « introduire une personne », ne faites pas cette tête! Non, il ne veut pas s’introduire en elle, il veut juste la présenter 😉
Introduire se traduit en anglais par « to insert ».
- JOLLY
Si un anglais ou une anglaise vous dit que vous êtes « jolly », il ne vous fait pas des avances, il ou elle veut tous simplement vous dire que vous êtes joyeux, joviale.
Pour dire à quelqu’un qu’elle est jolie, on dira plutôt pretty, attractive. Si on parle d’un objet, on peut également dire pretty ou encore nice, lovely…
- EXCITING
Si votre copine anglaise vous dit : « C’est excitant! » ne vous faites pas trop d’idées, elle voulait juste dire que c’est passionnant, formidable, génial,…
Si elle avait voulu vous dire « excitant » dans le sens sexuelle, elle aurait plutôt utilisé arousing, stimulating ou encore le phrasal verb « turn [somebody] on ».
- ENVY
Vous revenez tous juste de vacance, avec un beau petit bronzage et votre collègue anglophone vous dit « j’ai envie de toi ». Elle voulait en fait vous dire « je t’envie » (I envy you). Dans la langue de Shakespeare, le mot « envy » signifie uniquement le fait de jalouser, envier quelqu’un.
Si elle ressentait quelque chose pour vous elle aurait plutot dit : I fancy you (tu me plais) ou encore I want you!
- I AM A TRAINEE
Si une nouvelle collegue se présente à vous et vous dit: « je suis une trainée », elle voulait en fait vous dire que c’est une stagiaire.
Je suis une trainée, se traduit en anglais pas « I’m a bitch ».
- I AM HOT
Une copine anglais vous : « je suis chaude », elle voulait en fait dire « j’ai chaud » car en anglais on utilise le verbe to be au lieu du verbe avoir dans ce cas.
Des faux amis classés par verbe
Commençons par des exemples de « verbes faux amis« :
- To regard = Considérer ≠ Regarder = To look
Exemple:
I regard my son as a genius. Je considère mon fils comme un génie.
Elle me regarde. She is looking at me.
- To abuse = insulter, maltraiter ≠ Abuser = take advantage of something (profiter), go too far (exagérer), drink to excess,…
Exemple:
They started abusing him after he missed the goal. Ils ont commencé à l’insulter après qu’il ait raté le but.
Il a abusé (profité) de ma faiblesse. He took advantage of my weakness.
- To injure = blésser ≠ Injurier = To insult, to abuse
Exemple:
Clément was badly injured in the crash. Clément a été grièvement blessé dans le crash.
Claire a continué à l’injurier. Claire continued to insult her.
- To charge = faire payer ≠ Charger = To load (par contre charger une batterie se dit également to charge)
Exemple:
The taxi driver charged me 20€. Le chauffeur de taxi m’a fait payer 20€.
Ils sont en train de charger le conteneur. They are loading the container.
- To resume = reprendre (après une interruption) ≠ Résumer = To sum up, to summarize
Exemple:
Claire stopped to take a glass of water and then resumed working. Claire s’est arrêté pour prendre un verre d’eau puis a repris le travail.
Normal service resumes in five minutes. Le service normal reprend dans 5 minutes
I resumed my original name. J’ai repris mon nom d’origine.
Je ferai un résumé de ce que le professeur a dit ce soir. I will summarize what the teacher said tonight.
- To supply = fournir, approvisionner ≠ Supplier = To beg
Exemple:
Does the hotel supply toothbrushes? Est-ce que l’hôtel fournit des brosses à dents?
Celena begged me to give her the phone number. Celena m’a supplier de lui donner le numéro de téléphone.
- To survey = examiner, inspecter, interroger ≠ Surveiller = To watch (signifie également observer), to keep an eye on
Exemple:
Elio got out of the car to survey the damage. Elio est sorti de la voiture pour examiner les dégâts.
I asked my son to watch his sister. J’ai demandé à mon fils de surveiller sa soeur.
- To assist = aider ≠ Assister = To attend, to be present at
Exemple:
Elio assisted his sister with her homework. Elio a aidé sa soeur à faire ses devoirs.
Toute la famille ont assisté aux funérailles. The whole family attended the funeral.
- To pretend = faire semblant ≠ Prétendre = To claim
Exemple:
He pretended to be fine. Il faisait semblant d’aller bien
Il prétend être riche. He claims to be rich.
- To deceive = tromper ≠ Décevoir= To disappoint
Exemple:
Thierry has deceived us all. Thierry nous a tous trompés.
You have disappointed me. Tu m’as déçu.
- To prevent = empêcher ≠ Prévenir = To warn, to let [somebody] know
Exemple:
She wants to prevent me from driving. Elle veut m’empêcher de conduire
Tu aurais dû me prévenir qu’elle était là. You should have warned me that she was there.
- To bless = bénir ≠ Blésser = To hurt, to wound, to injure
Exemple:
The priest blessed my house. Le curé a béni ma maison.
Il m’a bléssé. He hurt me.
- To demand = exiger ≠ Demander = To ask
Exemple:
I demanded an explanation. J’ai exigé une explication.
Francky asked me her name. Francky m’a demandé son nom.
- To rest = se reposer ≠ Rester = To stay, to remain
Exemple:
I rested today. Je me suis reposer aujourd’hui
Stay here! Reste ici!
- To imply = sous-entendre, insinuer ≠ Impliquer = To involve
Exemple:
My manager implied that I will be promoted. Mon responsable à laissé entendre que je serai promu.
Nous aimons impliquer nos enfants dans les tâches ménagères. We try to involve our children in household chores.
- To retire= prendre sa retraite ≠ Retirer = To withdraw (retirer de l’argent au guichet)
Exemple:
My father retired after a long career. Mon père a pris sa retraite après une longue carrière.
Je suis aller à la banque pour retirer de l’argent. I went to the bank to withdraw money.
- To cry = pleurer ≠ Crier = To scream
Exemple:
The baby is crying. Le bébé est en train de pleurer
Claire screamed when she saw a snake. Claire a crié lorsqu’elle a vu un serpent.
- To achieve = résaliser ≠ Achever = To complete, to finish (dans le sens terminer) ou to kill (dans le sens mettre à mort)
Exemple:
I have achieved all my goals. J’ai atteint tous mes objectifs.
Celena a achevé ses études il y a deux ans. Celena have finished her studies two years ago.
Des faux amis classés par nom, adjectif,…
-
- Actual = réel ≠ Actuel = current
- Actually = en fait ≠ Actuellement = Currently, at the moment
- A tissue = un mouchoir en papier ≠ Un tissu = a fabric, a material
- An agenda = ordre du jour, programme ≠ Un agenda = a diary, a calendar
- An appointment= un rendez-vous ≠ Un appointement = salary
- An arm = un bras ≠ Une arme = a weapon
- An affluence = une richesse ≠ Affluence = crowd, rush hour (heure d’affluence)
- A camera = un appareil photos ≠ Une caméra = a video camera
- A delay = un retard ≠ Un délai = period, extension
- An engine = un moteur ≠ Un engin = a machine
- A journey = un voyage≠ Une journée = a day
- A Library = une bibliothèque ≠ Une librairie = Bookshop (en anglais britannique), Bookstore (en anglais américain)
- A medicine = une médicament ≠ Un médecin = a doctor, a physician
- Celibate = chaste≠ Célibataire = bachelor
- A date = un rencard ≠ Une date = a date
- A disagrement = un désaccord ≠ Un désagrément = an annoyance, an inconvenience
- An agreement = un accord ≠ Un agrément = an authorisation, an approval
- A hazard = un danger, un risque ≠ Un hasard = a chance, a luck
- Eventually = finalement ≠ Eventuellement = possibly, potentially
- Fortunate = Chanceux ≠ Fortuné = wealthy, rich
- A habit = une habitude ≠ Des habits = Clothes
- A phrase = une locution, une expression ≠ Une phrase = a sentence
- A route= un itinéraire ≠ Une route = a road
- Sensible = raisonnable, sensé ≠ Sensible = sensitive
- A tour = un voyage, un circuit ≠ Une tour / un tour = a tower / a quick walk (une petite promenade), a journey(une excursion),…
- A store = un magasin ≠ Un store = a blind (rideau intérieur), awning (rideau extérieur).
- An evidence = une preuve ≠ Une évidence = an obvious fact
- Sympathy = compassion ≠ Sympathique = nice, kind, friendly
- Rude = grossier, impoli ≠ Rude = hard, tough, harsh
- A pain = une douleur ≠ Pain = bread
- A chair = une chaise ≠ La chair = the flesh
- Chips (anglais britannique) = frites ≠ Chips = crisps
- A prune = un pruneau ≠ Une prune = a plum
- Raisin = raisin sec ≠ Raisin = grape
- Coin = pièce de monnaie ≠ Coin = corner
- Tongue = langue ≠ Tong = flip-flop
- Deception = tromperie, supercherie ≠ Déception= disappointment
- Actual = réel ≠ Actuel = current
Avez-vous d’autres faux amis à connaitre?
Si vous connaissez d’autres faux amis, n’hésitez pas à les partager en commentaire!
0 commentaires