Les verbes « to like » et « to enjoy » peuvent se traduire tous les deux par « Aimer » en français. Cependant j’aurais tendance à dire que « enjoy » est plus puissant que « like » :
Exemple :
I like your house : J’aime ta maison
I enjoy being in your house : J’apprécie être chez toi (je prends du plaisir à être chez toi)
Exemple :
I like you staying in my house : J’aime quand tu reste chez moi
I enjoy you staying in my house : J’apprécie quand tu reste chez moi
En gros on utilise « to enjoy » lorsque l’on prend du plaisir avec ce que l’on fait et on utilise « to like » tout simplement lorsque cette chose nous a plus.
Exemple :
I enjoyed this film : j’ai aimé ce film, dans le sens où j’ai pris du plaisir à regarder ce film.
I liked this film : j’ai aimé ce film, j’ai tout simplement aimé ce film.
I enjoyed staying here : Je prends du plaisir à être ici.
I like staying here : J’aime tout simplement être ici.
Dans certaine situation on ne pourra pas utiliser « enjoy » et dans d’autres, on ne pourra pas utiliser « like »
Exemple :
On ne dira pas I enjoy you mais I like you pour dire je t’aime bien.
On ne dira pas like your meal mais enjoy your meal pour dire bon appétit ou apprécie ton repas.
Note :
Enjoy it : Profites-en
Enjoy yourself : Amusez-vous
votre article est intéressent,cependant j’ai un doute en tête et j’aimerai que vous m’aidez,la meilleure manière d’utiliser to enjoy est ceci:sujet+enjoy+participe présent du verbe qui le suit??par exemple:i enjoy beeing in your house.
Bonjour,
*beeing n’existe pas. C’est bien being dans « I enjoy being in your house »
Comme je vois que l’erreur a été répétée dans un commentaire, il semble naturel de la corriger.
Cordialement,
BUISSON
Merci bien Buisson. C’est fait!
cet article est vraiment bien. il explique bien la différence. =)